Skip to content

23 February 2012 (Green)

February 23, 2012

This morning | 今朝

The mountains I pass by on my way to work had transformed in to a rich green shade while I was in Japan. I posted the photo below back in December.

私が日本に行っている間に、
仕事へ行く途中通り過ぎる山々が鮮やかな緑色に変身していました。
下の写真は去年の12月にブログでアップしたものです。

From December 15, 2011

Much love,
Kaori

22 February 2012 (Power outage)

February 22, 2012

ユバルが植えたお花は立派に育っていますが、それに負けず雑草も!
今の雨の多い時期、避けられないことなのでしょうが。
The flowers Yuval planted are thriving, but so are the weeds!
Inevitable during this rainy time of year, I suppose.

.
.
昨夜寝る前にパソコンで映画をみようと、ベッドに入った瞬間電気が切れた。
停電?それともヒューズが飛んだ?

日中電気の工事をしていて度々電気が切れていたので、またか、と思いました。
でももうベッドに入っていたし寒かったので、
わざわざ家の外にあるヒューズのボックスをチェックしに行く気にもなれず、
そのまま寝てしまいました。

今朝は起きて早々まずヒューズをチェックしに行き、
やはり飛んで降りていたスイッチをもとに戻す。

天気が良かったのでしばらくの間、休みの日にしかできない、
外のソファーで本を読んだりコーヒーを飲んだりとのんびりした後、
家の中に戻ったらなんとまた電気が切れている。
再びヒューズのボックスへ行くと、昨日いた工事のお兄さん達二人がまたそこにいる。
上に住んでいるロシア人のおばちゃんもちょうど降りてきていて、
「また工事するみたいよ。一時間から一時間半かかるって。」
と教えてくれました。

この時代電気がないってかなり大きい。
コンピューターもネットもつながらない。
この寒い時期、冷蔵庫はそれほど気にならないけど。

日本だったら電気でも何でも、工事する場合、最低二週間前ぐらいから
ポストにお知らせが入っていたような、、、
でもそんなことはここキブツでは到底期待できません。

そもそも、もしまた昨日みたいに夜電気が切れて、
ヒューズでもなく、どうでもならなくなったら、
一体誰に電話したらいいのだろう?
電話先を調べる方法さえわからないし、
もし番号がわかっても電話をするにも勇気がいる。
「電気がない」という最低限のことしかヘブライ語で伝えられない。
普段はユバルに頼りっきりなので、明日ユバルが帰ってくるまで私一人となった今、
こんなに簡単なことも私できないんだ、と痛感。

なんの予告なしの電気工事も、
一人じゃ何もできないことも、
ああ、イスラエルに帰ってきたんだな、
と実感させられます。

When I settled in to bed last night to watch a movie before going to sleep, the power went out.
Power outage? Or did the fuse blow out?

There were electricians working in our building during the day
and the power had gone out a few times, so I figured that just happened again.
I contemplated checking on the fuse but I was already in bed and it was so cold out…
so I just gave up and went to sleep.

The first thing I did when I woke up this morning was check on the fuse.
Indeed it had blown, so I put the switch back up.

Since it was so nice out today, I did what I can only do on my days off,
have my coffee outside while I relaxed and read.
When I went back inside, the power had gone out again.
As I approached the fuse box one more time, the two electricians from yesterday were there.
The Russian lady from upstairs had also just come down and she told me
they were going to work on our building again and that we won’t have power
for about an hour, an hour and a half.

No electricity this day and age is a pretty big deal, more than I like to admit.
No computer, no Internet, and thank goodness it’s winter right now
because the refrigerator is not terribly affected at least.

In Japan, I recall getting a notice in the mail at least two weeks prior to
any sort of work in the building, let alone a power outage…
But here in the kibbutz, I shouldn’t dare expect such a thing.

This made me think, if the power were to go out again tonight,
and it wasn’t the fuse, and I had no way of getting it back on,
who am I supposed to call?
I realized I have no idea, and don’t even know how to look up such a number.
Even if I knew the number, calling it would be another story.
I am overwhelmed just by the thought of having to explain my situation in Hebrew.
NO ELECTRICITY. That would be the limit to what I’ll be able to say.
Since I rely completely on Yuval for all these things
and I am Yuval-less until tomorrow,
I’m painfully realizing I can’t even take care of such a simple thing by myself.

The power outage without warning and not being able to do anything on my own…
both big reality checks that remind me, yes indeed I am back in Israel.

Much love,
Kaori

21 February 2012

February 21, 2012

今日は一日中二月とは思えない暖かさと真っ青な空でした。
昼間子供達が半袖短パンでサッカーをしていました。

約三週間ぶりに職場への自転車の旅。
日が着々と長くなっていることを実感するくらい前より明るく感じました。
こっちの太陽、日本より強いのかな。

職場の仲間とも久しぶりの再会。
みんな優しく迎えてくれました。
キブツ内で今色々と変更されつつあるみたいで、
様々な討論が起きていました。
その言葉の渦に包まれながら私は黙々と仕事、、、
当たり前だけど前と何も変わっていない。
でもこれが心地いい。

職場の人にとって私の東京の世界は言葉で表せないと言うか、
あまりにも別世界すぎて説明不可能。
また私の東京にいる家族や友達にとって
このキブツの生活もなかなか想像できない世界。

二つの世界がなぜここまで離れているんだろう。
今日は距離がとてつもなく長く感じてしまう。

Today’s blue skies and warm temperatures didn’t feel like February.
Children were playing soccer in shorts with their bare feet.

I took my usual morning bike ride to work for the first time in nearly three weeks.
It felt much brighter than before… the days are definitely getting longer.
Or perhaps the sun in Israel is stronger than in Japan?

I was warmly welcomed back by my co-workers.
It was good to see them and to get right back to work.
(Otherwise I would probably start missing Japan and getting depressed)
They told me there has been all kinds of changes in the kibbutz recently
and throughout the day they were constantly getting in to big discussions about it.
I once again drifted away in to my own thoughts after a while of
trying to grasp anything in the rapid Hebrew chatter.
Nothing has changed, and this strangely felt comfortable.

My world in Tokyo is impossible to fully explain in words to my co-workers,
perhaps because it is just so different from here, from their reality,
as my kibbutz life is probably totally unimaginable and foreign
to my family and friends back in Japan.

Why are my two worlds so far away from each other?
Today I’m really feeling the distance.

Much love,
Kaori

20 February 2012

February 20, 2012

Flowers from Yuval’s family
ユバルの家族からのお花

Much love,
Kaori

11 February 2012 (From the 38th floor)

February 11, 2012

38階に住む友達の家からみる東京は
ちょっとまた違った東京。

The Tokyo I see from my friend’s apartment on the 38th floor
is different from the Tokyo I’ve known.

Much love,
Kaori

10 February 2012

February 10, 2012

In Kita Shinagawa | 北品川

Much love,
Kaori

9 February 2012

February 9, 2012

今日は昼と夜と、違うお友達のお家にお邪魔しました。
写真だけみるとなんか食べてばっかりみたいかもしれないけど、
おしゃべりも合間にいっぱいしてます 笑

Headed over to two different friends’ places in the afternoon and evening today.
Just from photos it may seem as if all I do is eat,
but I’m also doing a whole lot of talking in between :)

Much love,
Kaori

8 February 2012

February 8, 2012

今日は友達と表参道でランチ。
表参道独特の品の良さとオシャレな雰囲気に、
今回久しぶりだったからかもしれないけど、
余計敏感になって刺激されたような気がします。
独特の雰囲気に体も反応していつもより背筋がぴしっと伸びちゃったりして。
歩き方もちょっぴり女性らしくすることを自然に心がけたり。
東京に住んでた時はこんなことはなかったのですけどね。

I had lunch with a friend in Omotesando today.
Maybe it was because I haven’t been there in a long time
but I was really inspired and awestruck by
the classy, upper scale, fashionable atmosphere unique to Omotesando.
My body seemed to transform a bit in reaction to this atmosphere,
my back a bit more straight and my walk a bit more feminine than usual.
Something I never felt when I lived in Tokyo,
when I suppose I took it all for granted.

Much love,
Kaori

7 February 2012

February 7, 2012


某ドーナッツ店のセット。こうやって色んなタイプのドーナッツが試せるセット、とても「日本」のような気がする。それともイスラエルではこのような細かいセットが想像できないだけ? 笑
A mini donut set at a donut chain. This felt very Japanese to me for some reason. Or maybe it’s just that I can’t imagine there ever being such a small detailed set in Israel??

明らかに仕事の電話をしている人の受け答えが耳に入り、
自分もあんな時があったな、と思い出した。
今では遠い昔、別世界のように感じてしまうけど、
イスラエルのキブツの生活もここ日本から遠い夢のような世界に感じる。
すーっとなじめてしまう今の日本の自分もそれなりに不思議だし。
色んな現実の狭間にいる感じです。

今日はイスラエル人のパートナーつながりで出逢った友達と再会。
彼女のように同じくイスラエル人のパートナーがいて、
イスラエルにも何度も行ったことがある友達はユニークな存在。
日本の現実、イスラエルの現実、そんなことを説明しなくてもわかってくれる。
それぞれの良さも悪さも共感できる。
このようなつながりで仲良くなる友達ができるなんて、数年前は想像もできなかったな〜。

I overheard a person obviously having a business call on their phone today. It reminded me of when I used to have such calls working in Tokyo. It felt like such a far away reality, but when I think about my life in the kibbutz in Israel right now, it feels worlds away. My current reality of being able to blend in like I’ve always been here is a bit surreal as well. I feel like I’m in between numerous realities. A strange place.

I met up with a friend today whose Israeli husband is good friends with Yuval. The relationship I have with a person like her who also has a Israeli partner and have been to Israel many times is unique. I don’t have to explain about the separate realities I have in Israel and Japan. She understands the pros and cons of both. I would’ve never imagined a few years ago that I would make friends through such a connection!

Much love,
Kaori

6 February 2012

February 6, 2012

今日は大好きな友達と再会。
ランチの後、おなじみの紅茶屋さんにはいって、
気付いたら外は暗くなり、店内は私たちだけで、
何時間もたっていました。
あんな夢中におしゃべりしたの本当に久しぶり。

I reunited with one of my best friends today. We went to one of our old time favorite tea place after lunch and before we knew it, the sky had gotten dark, we were the only ones left in the cafe, and many hours had passed. I feel like I haven’t talked like that for ages!

Much love,
Kaori

5 February 2012

February 5, 2012

I know I’m biased but… I think my people take hospitality to another level.

日本のおもてなしには毎回帰国するたびに感動してしまいます。

Much love,
Kaori

4 February 2012 (Impressionist exhibit)

February 4, 2012

家族とポーラ美術館へ。
現在印象派の行方という展示が開催中でした。(展示の中は撮影禁止でした)

アメリカに住んでいた時、親に色んな美術館へ連れて行かれたのを思い出しました。
当時は子供だったし、今みたいに絵を一枚一枚じっくりみたり
絵に近づいて細かいことを観察したり、
説明文などをちゃんと読んだ記憶はほとんどない。
つまらないと思ったことももちろんあった。

でもそうやってみてきたこそ、
今大人になって同じ画家の絵をみるのはより感慨深いです。
なんか、長年会っていなかった友人と再会するみたいな感覚。
子供の時は気付かなかったこともたくさんあるけれど、
結局言葉では表せない絵に引きつけられる「何か」は今でも一緒のような気がします。

私は小さい頃はルノアールが一番好きだったけど
今はほかにも好きな画家が増えました。
数十年後また印象派のコレクションをみる機会があったら
また好みは変わっているのかな。

I visited the Pola Museum with my family. They currently have a Impressionist exhibition. (There was no photographing allowed in the exhibit, unfortunately.)

Visiting such a museum with my family reminded me of when we lived in the U.S. and my parents took us to one exhibit after another. As a child I can’t recall looking at a painting for a long time or getting up close to see the details or actually reading any of the descriptions like I do now as an adult. I also got bored really quickly after a few paintings. But when I look at paintings by the same artists now, it’s almost as if I’m meeting old friends. I marvel at all the things I never noticed as a child, but am struck just the same by that indescribable something in these paintings.

Renoir was my favorite as a little girl, but now I can’t claim him as my only favorite any more. I wonder how I will react to the same artists in a few decades.

Much love,
Kaori

3 February 2012

February 3, 2012

なんでお母さんのご飯ってこんなにおいしんだろう

Why does my mom’s food taste so darn good?

Much love,
Kaori

2 February 2012

February 2, 2012

In Hong Kong for a layover right now.
The world feels significantly closer to Japan.

香港で乗り継ぎ待機中。
環境が確実に日本に近づいてきました。

Much love,
Kaori

1 February 2012

February 1, 2012

Packing, Interrupted
荷造り遅延

Much love,
Kaori

31 January 2012

January 31, 2012

Sea of Galilee, taken in Dec 2010 | ガリラヤ湖、2010年12月撮影

I can hardly believe it but I’m getting on a plane to go to Japan for two weeks tomorrow.

At work, the first time I mentioned the possibility of this trip was maybe back in October, and my tentative days off had been blocked off on the calendar for at least the last two months.

But for some reason, no one seemed to realize the fact that I really will be going until the beginning of this week. Since then, everyone’s been telling me that they will miss me and they’ll be excited to see me when I get back.

It is all very sweet and touching. The last time I went to Japan last May, I didn’t really have people who told me such things aside from Yuval. I didn’t have a job and still had many uncertainties about my life here in Israel.

I can’t say that all my uncertainties are gone today, but it is heartwarming and empowering to know I have a place and people to come back to here in Israel other than Yuval. I have a feeling this will definitely make it easier for me to come back, which was very hard last time after having such a nice time in Japan.

As I hugged everyone goodbye today I realized I’m actually going to miss these people. I may actually even miss Israel a bit.

まだあまり実感がわかないのですが明日約二週間の日本への旅に出発します。

仕事でこの旅の予定があることを初めて話したのは多分去年の10月頃。
そして仕事場のカレンダーには少なくとも二ヶ月前から
旅の予定日が書き込んであったと思います。

しかし私が二週間以上いなくなることをみんなが実感しだしたのはなぜか今週になってからでした。
あれ!もう行っちゃうの?本当に行っちゃうのね!どれくらい行くの?など。
ずっとカレンダーには書いてあったんですけど、、、みたいな 笑
それ以来「寂しい」とか「帰ってくるの楽しみにしてるから」と皆言ってくれました。

このように言ってもらえるのはとても嬉しいこと。
去年の5月に帰国した時はこのようなことを言ってくれる人は
ユバル以外ほとんどいなかったと思います。
当時は仕事もしてなかったし、イスラエルでの生活は不安だらけでした。

今だに不安はもちろんありますが、
このようにユバル以外に待ってくれている人達がいること、
帰る場所があること、とても心強い。
このおかげで日本から戻ってくるのも前回ほど大変じゃないような気がします。

今日みんなとハグをしながら、寂しくなる自分がいました。

Much love,
Kaori

30 January 2012

January 30, 2012

A tiny confession.

Only 30 days in to a whole year that I’ve challenged myself to blog every day, and I am struggling, friends.

One of the reasons why I decided to do this challenge in the first place is because towards the end of last year I started noticing all kinds of things in my day to day life. Whether it was the subtle changes in nature on my way to work, or small conversations or events in both my life and headlines in Israel, so many things inspired me and I never doubted that I’ll ever run out of things to write about.

But of course, as soon as I started my challenge, whoosh went all the potential topics brewing in my head. Even my commute to work hasn’t been providing much inspiration lately because it’s either been raining or too dark (I’ve had to go in an hour earlier for the past few days).

I will do my best to be a little more creative tomorrow, but for today here’s a photo taken during my bike ride to work last November.

実を言いますと。

丸一年、毎日ブログを更新することに決心してから30日たちましたが、
かなり苦戦しているんです。

そもそも毎日更新してみようと思ったきっかけは、
去年の終わり頃、自分の日常生活で様々なことに気付き出したんです。
仕事へ行く途中見る自然の微妙な変化だったり、
毎日の生活の中のちょっとした会話、もしくはニュースで読んだり聞いたりしたことなど。
次々とブログに書きたいことが浮かび、
いつでも何か書くことがあるだろう、と思っていました。

しかしチャレンジを始めた途端、
頭が白紙になってしまったかのよう。
仕事への道のりさえ、最近は雨が降っているか
まだ暗すぎて(ここ数日は1時間早く行っているので)
自然の変化をみることさえできません。

明日から気を取り直してもっとクリエイティブになるよう試みますが
今日は去年の11月に仕事へ行く途中撮った写真を。


Much love,
Kaori

29 January 2012 (Birthday cake)

January 29, 2012


A cake Yuval made for his mother’s 75th birthday.
The Hebrew says “Mazal Tov”, which means “good luck”.
これはユバルが彼のお母さんの75歳の誕生日に作ったケーキ。
ヘブライ語で書かれた言葉は「マザル・トーヴ」。幸運を祈る言葉。

Today was my boss’s son’s 18th birthday. She went to her son’s high school during the day to deliver a birthday cake. My other co-worker also took a cake for her 16 year old daughter a few weeks ago.

I wondered if it was simply a voluntary thing, but it turns out the school requires them to do so. My boss doesn’t like to bake so she actually paid someone in the kibbutz to bake the cake for her.

On the one hand it’s a sweet custom, but it’s also a bit of a pressure for the parents and children, isn’t it?

今日は上司の息子さんの18歳の誕生日でした。
上司は昼間に息子さんの通う高校へバースデーケーキを届けに行きました。
16歳の娘がいる仕事仲間も、数週間前の娘の誕生日にケーキを学校に届けていました。

最初は彼女達が好きでやっていることなのかな〜、素敵だな〜、なんて思っていたのですが、
今日詳しく聞いてみたら実は学校側から頼まれていることなのだそうです。
私の上司はお菓子作りなどしない人なので、
わざわざ誰かにお金を払ってケーキを焼いてもらったみたいです。

かわいらしいことである一方、
生徒・保護者共にとってちょっとプレッシャーだな、と思いました。

Much love,
Kaori

28 January 2012 (Aftermath of a BBQ)

January 28, 2012

We had Yuval’s childhood friends over for a BBQ today, but I only managed to take a photo of the dishes!

It was good fun. The last time I saw everyone together was nearly a year ago when the Arab spring in Egypt was in full swing. I wonder what the state of the world will be in when we all meet next time.

今日はユバルの幼なじみ数人が集まってバーベキューをしたのですが、
最中は写真を撮ることがすっかり頭になく、
台所にたまったお皿の写真しかありません! 笑

とても楽しかったです。
前回この同じ仲間が集まったのは約一年前
エジプトがアラブの春まっただ中の時でした。
次みんなが集まる時、世界情勢はどうなっているのでしょうか。

Much love,
Kaori

27 January 2012 (Milk in Israel)

January 27, 2012

Milk and whip cream from Israel | イスラエルの牛乳と生クリーム

On a daily basis, I’m not too picky about my milk. I only drink it with my coffee, so I don’t consume much of it. But sometimes a certain recipe calls for whole milk, and it made me realize one day that… I’ve never seen whole milk in Israel. The highest I’ve seen is 5% fat. For creams, the highest I have seen is 38% fat.

When I was talking about baking with a co-worker one day, I asked her if there is such thing as cream with 100% fat in Israel. She looked at me as if I was crazy then replied, “But… that’s so bad for you.”

This also made me wonder, have the creams in Japan also actually been 38% fat? Or are they 100%?? This is something I never paid too much attention to.

After living many years in the U.S. where there was an abundance of different types offered for basically any grocery item, including milk: whole, reduced fat, low fat, skim (nonfat), semi-skim, lactose intolerant, soy… I was initially a bit taken back when seeing the variety offered in a typical Japanese supermarket, where whole milk is still the majority, and low fat, if there is any, is often pushed off to the side. And here in Israel I am now realizing, their milk selection is limited in a completely opposite way.

This is one of those things where if there is an option to buy whole milk I may not buy it anyway, but since there isn’t any, I feel like I’m being a bit cheated.

普段の日常生活では、私は牛乳にあまりこだわりません。
飲むのはコーヒーと一緒にだけで、飲む量もかぎられているからです。
しかし、たまにレシピでどうしても「全乳」が必要な時があります。
それで気付かされたのが、イスラエルで「全乳」をみたことがないとうこと。
一番高くて脂肪率5パーセント。
ちなみに生クリームでは、38パーセント。

ある日仕事仲間とお菓子作りについて話していた時のこと。
彼女にイスラエルには脂肪率100パーセントのクリームって存在するの?
と聞いたら彼女は、びっくりした表情をして、
「でもそれってすごい体に悪いでしょ、、、」
と言ったのでした。

これでふと思ったのは、日本で売っているクリームって、脂肪率100パーセント?
それともイスラエルと同様、38パーセント?
今まで考えたことのなかったことでした。

なんの食料品でも目が回るほど種類があるアメリカに何年も住んだ後、
日本のスーパーには最初のうちは戸惑いました。
アメリカでは牛乳でも全乳、低脂肪数種類、無脂肪、ラクトース不耐症向け、豆乳、、、
とたくさん種類があったのに対して、日本の一般的なスーパーでは
全乳が中心で低脂肪が端っこにちょこっとあるくらい
(しかもたまに「牛乳」ではなくて「乳製品」とかいてある)。
そしてここイスラエルでは、日本とは全く逆の意味で種類が限られています。

もし全乳が買えるとしたら結局買わないかもしれないけれど、
不思議なものでないからこそ、ちょっと損をしている気分になってしまいます。

Much love,
Kaori

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.