Skip to content

Forgotten photos | 忘れられた写真

October 2, 2013
Mirror, mirror | 鏡よ、鏡, Canon EOS Kiss X4

Mirror, mirror | 鏡よ、鏡, Sept 2013, Canon EOS Kiss X4

At MadaTech, the Israel National Museum of Science in Haifa.
This mirror room and the Space exhibit were my favorites.
The museum cafe was a disappointment, but that was expected.

ハイファにあるイスラエル国立科学博物館、MadaTechにて。
この写真を撮ったミラールームと宇宙の展示が一番お気に入り。
博物館内にあったカフェにはがっかりだったが、最初から期待してなかった。

Birthday cupcakes | バースデーカップケーキ

Birthday cupcakes | バースデーカップケーキ, Sept 2013, Canon EOS Kiss X4

Birthday cupcakes I made for Yuval’s now 12-year old nephew.

When I was his age and lived in the U.S., classmates with birthdays
would often bring in homemade cupcakes to class.
(And what a highlight of the day that always was!)
(And now that I think about it, I wonder if there were kids whose parents weren’t able to make cupcakes, and if so, did they just keep their birthdays a secret? Such a thought breaks my heart a little, but I’m sure that wasn’t uncommon.)
They often had sprinkles on them, just like the ones above.
I’m not usually much of a sprinkles kind of person but for cupcakes,
I can’t think of a better decoration, by far.

ユバルの甥っ子の12歳の誕生日に作ったカップケーキ。
私が甥っ子に近い年齢でアメリカに住んでいた時、
クラスで誕生日がある子は大抵自家製のカップケーキをクラスの人数分持って来ていた。
(そのたびに一日中カップケーキを楽しみにしていたことを覚えてる。)
(大人になった今思うのは、中には親にカップケーキを作ってもらえなかった子も
いたのでは?ということ。そう思うと、切ない。でもあってもおかしくない話。)
自家製カップケーキは大抵上の写真のようなデコレーションがのっていた。
私は普段このようなデコレーションを好まないのだけれど(主に着色料のため)
カップケーキにはなぜかこれが断然似合うと思う。

* * * * *

These are among the few photos that were sitting in my Canon DSLR, forgotten, like a roll of old film. Fortunately, digital photos are retrievable even after some time, unlike the underwater disposable camera I bought during this trip to Eilat a few years ago. I still haven’t found a place that will process it… not even in Tokyo, where I used to have not one but a few stores to go!

Unfortunately, these photos were also the last ones before the camera lens decided to give out. I can no longer take photos with it. (Does anyone know of a good Canon customer service center in Israel?) Just when I was getting motivated to start carrying it around with me again, now with the weather being so much nicer and things appearing prettier. Go figure! I will use my smaller camera instead in the meantime.

Can you believe it’s already October, friends? Happy new month to you all.

これらの写真を含む数枚の写真は古いフィルムのように
カメラの中で忘れられしばらく眠っていた。
幸運なことにデジタル画像はしばらく時間がたっても質も変わらなければ
簡単に読み込むことができる。
でも数年前エイラットに行った時 に買った水中用の使い捨てカメラは、
未だに現像できていない!
現像してくれるところが見つかってないからだ。
東京でさえ、数年前は一カ所ではなく数カ所現像してくれるお店があったのに、
今はみなつぶれてしまったか、フィルム現像をやめてしまった。

これらの写真はまた、このキャノンのカメラのレンズが
壊れてしまう前にとった最後の数枚となった。
故障したのはレンズだけみたいだけど、写真が撮れなくなってしまった。
(イスラエル国内にいいキャノンサービスセンターをご存知の方いたら教えてください。)
最近天気も過ごしやすくなり景色もなぜか真夏より綺麗に目に映るので
(見た目はそんなに変わってないのだけれど)
カメラをまた持ち歩き始めよう、と思っていたところのこと。あちゃ〜。
なので、一眼レフではないけれど小さいカメラでまた写真を撮りたいと思ってます。

もう10月なんて信じられますか?
皆様にとっても良い一ヶ月になりますよう。

Much love,
Kaori

Will They or Won’t They

September 2, 2013

Untitled #1 (a.k.a Vaka), Sigur Ros

 

I haven’t been able to take the tape off.

The tape I used to seal up the top empty slot of our small kitchen window, that is. The top glass blind has been missing since we moved in to this apartment nearly two years ago.

I sealed it up last Thursday evening after closing all our windows. Yuval was coming home late from a conference that day and in the morning he had advised I do so before going to sleep, “just in case”.

He was referring of course to the possibility of the U.S attacking Syria, and the chemical weapons Syria may use in retaliation. This has been a hot topic of conversation for the last few days everywhere, it seems.

Amidst all the talk about gas masks, we found out that the closest distribution center to us is in Haifa, about an hour and a half away. Since we wouldn’t be making it there in time before the weekend, we figured we should seal off all our windows at least.

At work, as they always do when a possible crisis is looming, they jokingly asked if I was taking off for Japan. “Please take me with you,” one of them had said, as usual.

The weekend passed without any attacks and the possibility is still looming. When we went to our favorite local Arab restaurant yesterday, we were surprised to see that the parking lot was nearly empty. This is usually an extremely popular restaurant (an Israeli security officer questioning me in the Paris airport even knew of it) and we are used to arriving in a lot packed with cars. But yesterday, one of our servers told us that most of the customers were local. Not many people were coming from afar in fear of something happening, in an area where Syria is so close.

Today at work my co-workers were also telling me that wherever they went during the weekend there were much less people than usual.

Since Thursday, we’ve opened our windows. We’ve even slept through the night with them wide open.

But the tape on the kitchen window? I still haven’t been able to peel that off.

Just in case.

I hope you’re staying safe, friends.

P.S. The song of the CD cover above is the first track on my favorite Sigur Ros album. Back when it came out and I was telling anyone that will listen how good it is, one of my friends asked me, “But have you seen the music video for one of the songs? It’s pretty fucked up.” The video features school children playing while wearing gas masks. Back then, I never thought a gas mask would be something I actually would have to consider acquiring in the future.

P.P.S. One strange thing in all of this is I haven’t heard a peep from my embassy. Usually I get a warning email from them before I even read the news, but this time around, not a word. It makes me want to think that there is no serious threat? Or is it just that they haven’t hit the “send” button yet, but have the email drafted and ready?

いまだにテープをはがすことができない。

テープとは、台所の小さな窓の一番上の部分を完全に覆うために使ったテープ。
ブラインド式のこの窓の一番上のブラインドは、
私たちが約2年前このアパートに引っ越して来て以来ずっとない状態だった。

先週木曜日の夜、アパートの窓を全部閉めた後、唯一開いているこの窓の部分にテープを張った。
ユバルはその日会議で帰りが遅くなる予定だったが、朝出て行く前に、
家の窓を全部閉め切ったほうがいいかも、と言ってたのだ。
「Just in case(念のために)。」

「Just in case(念のため)」とはもちろんアメリカがシリアへ攻撃するかしないか、
そして攻撃した場合シリアが化学兵器を利用した報復をする可能性があること。
この話題はここ数日どこへ行っても耳に入ってくる。

さんざんガスマスクのことも聞く中で、私たちに一番近い配給所は
車で約1時間半のハイファだとわかった。
全てが閉まってしまう週末の前にそこへ行くことはできないので、
せめて家の窓を閉め切ろうということになったのだ。

職場では、毎回戦争の可能性が出て来るたびに
「カオリ、日本へ避難するの?」と冗談で聞かれる。
今回もいつも通り「私も連れて行って」と誰かが付け加える。

週末は結局何もなく過ぎ、「攻撃するかしないか」の答えはまだわからない状態だ。
昨日は月1回は行くお気に入りのアラブ系レストランに行ったのだけれど、
到着したら駐車場がカラガラだったのでびっくりした。
このレストランは有名で(パリの空港で質問を受けたイスラエル人の警備員さえ知っていた)
普段土曜日は大変込み合っている。
でも昨日はウェイターによるとほとんどの客が地元の人達のようだった。
シリアに近いこの地域に、何か起こる可能性があるのにわざわざ遠くから来る人はいなかったようだ。

今日職場でも仕事仲間が週末どこへ行っても人が普段より少なかったことを話していた。

木曜日以来、私たちは窓を開けた。
そして開けっ放しのまま寝た夜もある。

でも台所の窓のテープは、まだはがしていない。

Just in case(念のために)。

追伸1:上のCDカバーはバンドSigur Rosによる私が一番好きなアルバムの一曲目。
アルバムがリリースされた当時、絶賛しまくっていたのだけれども、
ある友人が「でも一曲目のミュージックビデオ見た?結構びっくりするよ。」と聞いてきた。
このビデオ、子供達が学校の休み時間に外へ遊びに行くのだけれど、みなガスマスクをして遊ぶのだ。
美しい音楽に対して、結構不気味。
この当時、まさかいつか自分がガスマスクを実際手に入れる立場になるとは想像もつかなかった。

追伸2:この中、一つ不思議と思うことは、日本大使館からなんの連絡もないことだ。
普段は何かあると、ニュースで読む前に大使館からの警報メールで気付くぐらいなのに、
今回はまだ何も来ていない。だからまだ深刻ではないということなのだろうか。
それとも既にメールは作成されていて、「送信」を押すタイミングを計らっているだけなのだろうか。

Much love,
Kaori

Sparkles | きらきら☆

August 28, 2013

*I started this entry nearly a month ago, just a few days before we flew for two weeks to Japan. I’m hoping to eventually post about the Japan trip too!*
*このエントリーは約一ヶ月前に書き始めたもので、その数日後二週間日本へ一時帰国しました。
いずれ一時帰国のエントリーもアップできればと思ってます☆*

* * * * *

Maybe it was the techno music, playing at a volume bordering on too loud that was so infectious I couldn’t help but dance to it in the dressing room.

Maybe it was because I hadn’t really gone shopping since my last trip to Tokyo, which was back in… February.

Maybe it was the lighting in the place. Not too dark, not too bright, and I don’t know how else to say it… superficial? In a guilty pleasure kind of way, if that makes sense. The kind of lighting that makes you buy things without really thinking, if such a thing exists.

Or maybe it was because I had Tokyo on my mind.

Or maybe it was the flattering mirrors.

I don’t know, maybe it was none or all of the above… but I found myself buying things that were… sparkly. Very, very, sparkly.

音楽のせいだったかもしれない。
音量もジャンルもまるでクラブで、思わず試着室の中で踊ってしまった。

それとも買い物がかなりご無沙汰してたからかもしれない。
最後は前回一時帰国した時。つまり二月、、、

それとも照明のせいだったかも?
暗すぎず、明るすぎず、、、なんて言うんだろう、ニセ物っぽい?
何も考えずに、次から次へと物を買ってしまうような照明って存在するのかな?

それとも東京のことが頭にあったからかも。

もしくは試着室のかなりスリムにみえる鏡のせい?

いずれにせよ、気付いたら、きらきら度がかなり高い物を買っている自分がいた。

20130725Clothes

As soon as I pulled out the pink shirt out of the bag, Yuval froze.

“Oh.” Is all he said.

“What?” I asked.

“That looks like something an Arab Christian would wear.”

And then he proceeded to tell me that the blue dress looked more like the taste of a Central Asian Jewish Israeli.

And even without him saying anything else, I understood that he would very much prefer that I didn’t wear either of the garments in Israel, thank you very much.

My immediate response in my head went something like this: I can wear anything I want, anywhere I want, regardless of who should or shouldn’t be wearing the garment!

But on a second thought, I could imagine that it will look rather strange for me to be wearing these garments. Even if technically I should be able to get away with it, being Japanese and not belonging to any of the major ethnic or religious groups here in Israel. I do live in a predominantly Jewish, mostly Ashkenazi environment after all.

It seems the longer I live in Israel, the more I seem to discover less obvious cultural lines and borders. Two years ago, I don’t think I would’ve got this.

“But I was thinking of wearing the blue dress to lunch with the girls in Tokyo,” I told Yuval.

“Okay, with the girls in Tokyo it might be nice,” he replied.

* * * * *

A few days later in broad daylight, regardless of what Yuval said and certain cultural lines I may or may not be crossing by wearing it, I’m not sure I’ll have any opportunities to wear the pink shirt in Israel or Japan. Maybe in a belly dance class? Just one of those compulsive purchases, I guess. Blame it on the music. Or the lighting. Or everything.

The blue dress will be for my girlfriends to decide. But in Israel? I can’t really picture too many occasions that I can wear it to either, aside from weddings, maybe.

ピンクのシャツを袋から取り出した途端、そばにいたユバルの顔が凍り付いた。

「Oh。」その一言のみ。

「何?」と私が聞き返すと、

「それ、キリスト教のアラブ人の趣味のシャツだ。」と彼は言った。

そして、ブルーのドレスは中央アジア系のユダヤイスラエル人が着るようなもの、らしい。

それ以上ユバルは何も言わなかったけど、彼が本当に言いたいことはわかった。
お願いだからその服、イスラエルでは着ないで!

私の頭の中で浮かんだ即時の反応はこんな感じ:
私が何を何処で着ようと私の勝手!誰が何を着るべきなんて関係ないでしょ!

でも冷静になってみると、私がこれらの洋服を着たらおかしくみえるのは想像できる。
イスラエルのメインの宗教や人種に属してない日本人の私は大丈夫、なはずかもしれないけど、、、
でも私が住んでいるのはユダヤ教の、しかもほとんどアシュケナジの環境なので、
やはり浮いてしまうのは想像できるのだ。(普通にしてても浮いているのだから!)

イスラエルに長く住めば住むほど、
今までは想像もできなかった文化的な境界線がみえてくるような気がする。
二、三年前の自分だったら今回のこともわからなかったと思う。

「でもブルーのドレスは東京で女友達数人と会う時に着て行こうと思ってたんだけど」
と私が言うとユバルは、

「うん、東京なら良いかもしれない。」と答えた。

* * * * *

数日後、もう一度ピンクのシャツをみてみたら、
これはユバルが言ったことや文化的な境界線など関係なく、
イスラエルでも日本でも着れる状況はないんじゃないか??と思った。
ベリーダンスのクラスだったらいいかも。
久しぶりの衝動買い?音楽、照明、全てのせい?

ブルーのドレスはどうだろう?
東京では着るとして、でもイスラエルではこのキブツ生活上、
あまり着れる機会がない気がする、、、

Much love,
Kaori

Coo coo ree coo and pigeon’s poo

July 26, 2013

My boss’s mom walked in to work the other day with her hair looking wet.

“I was taking the dog for a walk and a bird’s poop dropped on my head!” she said.

I immediately replied, “In Japan that’s considered good luck!”

Memories flooded my mind of the first time I learned of this in high school, when a friend had come to school late for the same reason.

“In Israel too!” she told me.

This brings me to something I wanted to share here on the blog for a while but didn’t quite know how. So, having a pigeon’s (or another bird’s) poo drop right on your head may be considered good luck in many cultures, but what about the interpretation of how certain animals cry?

A chicken, for instance:

In Israel: Coo coo ree coo (קוקוריקו)
In the U.S.: Cock-a-doodle-doo
In Japan: Kokeh-kokko(コケコッコー)

A dog:

In Israel: Hav hav (הבהב) or how how (האו האו)
In the U.S.: Woof woof, arf arf, bow wow
(I actually couldn’t remember and a quick Google search lead me to this article)
In Japan: Wan wan(ワンワン)

A cow:

In Israel: Moo (מו)
In the U.S.: Moo
In Japan: Moh(モー)

A horse:

In Israel: Hee hah (הי-הא)
In the U.S.: I don’t know?
In Japan: Hihiin(ヒヒーン)

While we’re on the subject, after living in a kibbutz for over three years I can now recognize the cries of peacocks, jackals, ostriches (this is because there’s a small zoo nearby…they’re not roaming around in our backyard, don’t worry!), a certain type of owl (that sounds like they’re beeping), and how a certain black/white/tan bird (called Siksak in Hebrew) warns its mate when danger is approaching, and the sound of woodpeckers pecking.

I hope you have a fantastic weekend my friends. If you know of any other funny cultural animal sound differences, please do share in the comment section.

先日上司のお母さんが髪が濡れた状態で職場に入って来た。

「犬の散歩をしてたら鳥のウンチが頭に落ちて来たのよ!」と彼女。

「日本では幸運と思われてるんですよ!」と私は言いました。
高校生の時、部活の先輩が同じ理由で練習に遅刻してきたのを思い出しながら。

そうすると彼女は、「イスラエルでもそうよ!」と嬉しそうに言った。

この話をきっかけに、ブログにしばらく書きたかった話題を
ちょっと無理矢理かもしれないけど(?)紹介しようと思う。
鳩(もしくは他の鳥)のフンが頭に落ちて来たら幸運と思われることは
イスラエルと日本は共通してるかもしれないけど、
ほかの動物の鳴き声はどうだろう?

例えば鶏は:
イスラエル: ククリク (קוקוריקו)
アメリカ:  カッカ・ドゥードル・ドゥー(Cock-a-doodle-doo)
日本: コケコッコー

犬は:

イスラエル: ハヴハヴ (הבהב) または ハウハウ (האו האו)
アメリカ: ウフウフ(Woof woof)、アルフアルフ(Arf arf)、バウワウ(Bow wow)
(思い出せなかったので検索をしたらこの面白い記事をみつけました)
日本: ワンワン

牛:

イスラエル: ムー (מו)
アメリカ: ムー
日本: モー

馬:

イスラエル: ヒーハー (הי-הא)
アメリカ: なんて言うんだろう?
日本: ヒヒーン

動物の話題と言えば、キブツに住み出してからもう三年以上たった今、
色んな動物の鳴き声がわかるようになった。
孔雀、ジャッカル、ダチョウ(これは近くに小さな動物園があるため、、、
庭をウロウロしているわけではないのでご心配なく!)、
一種のフクロウ(何かの機械がピッピッと鳴っているような音)、
ヘブライ後でシクサクと言う名の黒/白/ベージュ色の鳥が
危険が近づいている時にする合図の音、
キツツキが木をつつく音など、、、

では皆様良い週末を!
もし他に動物の鳴き声の文化的な違いを思いついたら、
是非コメント欄に書いてくださいね。

Much love,
Kaori

The Truth | 本当のこと

July 19, 2013

Sunflowers in the Golan Heights | ゴラン高原でみたひまわり

Sunflowers in the Golan Heights | ゴラン高原でみたひまわり

Discovering that you are not alone in something can be such a huge relief.
It can have the power to scoop you out of the dark and uplift you.

Even if, in my recent case, that revelation came from reading the words
of anonymous strangers on a 2011 thread of a Japanese message board.

The internet can be really amazing sometimes. Seriously.

Some of the things I learned from this thread:

*I am not alone in becoming a bit of a hikikomori
since moving to a foreign country.

(Wikipedia’s definition of hikikomori:
a Japanese term to refer to the phenomenon
of reclusive adolescents or young adults
who withdraw from social life,
often seeking extreme degrees of isolation and confinement.)

*I am not alone in having difficulty coming to terms
with the person I have become in this foreign country
versus the person I was back home.

(Back in Tokyo I was fiercely independent,
working a job that I loved, living in my own place,
and here in Israel even after three years
I still can’t do many things without Yuval.)

*I am not alone in not being able to like the foreign country…yet.

(This is the hardest to admit and say out loud because
I’m talking about the home of the man I love.
And I know very well I haven’t given it much of a chance.)

And the list can go on and on.

I have kept these things mostly to myself up until now,
both online and offline,
because of embarrassment, shame, I guess…
and pride getting in the way.
After all I sacrificed to move here,
I sure don’t seem to have accomplished much,
and don’t try nearly enough to learn or experience
more about this country.

But strangely, by stumbling upon this message board,
(it came up as one of the search results of
“living abroad” and “want to go home” in Japanese by the way.
Yeah, I was in a dark, dark, place.)
and learning that I was not alone,
some of the discomfort started to fall away, little by little.
I didn’t feel so bad about my situation, or myself any more.

It was like having some kind of mysterious illness
and finally finding out what it is.
And that it’s actually not so unusual.

So if there is anyone reading this who can identify
with any of the things mentioned above,
please know that you are not alone either.

Some of the words of wisdom in that thread that have stayed with me:

*A country, city, or town is kind of like people
you meet throughout your life…
With some you instantly click, some may grow on you eventually,
and with some it never clicks.

*It is sometimes wise to lay low and not move
when you know it’s not your time to move.

Moving across the world for one reason or another
can be glamorous, exciting, romantic…
But it can also be really, really, hard.
(I think it can be just as hard to make drastic moves
within your own country as well, going from big city
to remote area for example.)
And if it involves a partner you moved for,
it’s easy to forget that it can be just as equally hard
for the partner too.

I’m still here because the man I moved here for
has stayed with me through the good and bad
and puts up with all my shit,
including my dark phases (and there has been many).
That’s why I haven’t been able to say “fuck it” and go back home.

So does this make me very lucky or extremely unlucky? :)

Now that I’ve put this out there (but have barely scratched the surface)
I’m hoping to expand on these topics in future posts.

But the funny thing is?
Ever since stumbling upon the thread
(which is now a few months ago, I think. I don’t even remember.)
the thick cloud above my head has slowly been dissipating.
Maybe all I needed was to know I’m not alone,
that there are people like me all around the world.
Or who knows?
Maybe I’m finally starting to get used to life in this country.
If so, it only took three years!

P.S. Every time I hear the term “you are not alone,”
that Michael Jackson song gets stuck in my head.
And now it probably has in yours too… sorry! Much love!!

ずっと悩んでいたことが、ある日、
実は他にも似たような悩み事を持つ人がたくさんいた、、、
自分だけじゃなかったんだ!と発見できた時。
このような発見は実にパワフルで、
ずっと抜け出せなかった暗闇からすっと引き出してくれる力があります。

もしその発見が数年前からの「(海外在住)僕の妻が引きこもりです。」
というトピの、全くの他人による言葉からだったとしても。

インターネットは本当に素晴らしい!と思える出来事でした。

このトピから「私一人じゃなかったんだ!」と
発見したことをいくつかあげると:

*海外に引っ越して来てから引きこもり状態になったこと。

(このトピを読むまで自分が「引きこもり状態」
になったことすら実感がわかなかった。
読むまで思いもつかなかったけど、
文章を目の前にして「まさに自分のことだ」と思った。
そして、次々と「私も」「私も」と続く同じく海外在住で
似たような経験をされている方のレスポンスを見て、
「私一人じゃなかったんだ!」という実感がわいた。)

*海外に来てからの自分と、日本にいた時の自分の
ギャップになかなか慣れないこと。

(東京にいた時はバリバリ働いていたし、一人暮らしもしていた。
イスラエルに来てからもう約3年たつけど、
未だにユバルに頼らなければできないことが日常的レベルでたくさんある。)

*引っ越してきた国を未だに好きになれないこと。

(これは一番認めづらいこと。
ユバルの母国だからこそ、好きになりたいけどなれない。
これはもちろん自分の好きになろうとする
努力が足りないのもあるのだけれど。)

全部ここに書こうとしたらきりがないけれど、、、

これは今までオンラインでもオフラインでも
あまり人に言えなかったこと。
恥ずかしいと言うか、話しづらかったと言うか、、、
プライドももちろんあった。
日本の大好きだった生活を手放してまでして
思い切って遠い土地に引っ越してきたのに、
私海外生活を満喫するどころか
この国のことについてもっと学ぼうとしたり、
体験しようとする努力をしてない。
ほとんど何も成し遂げた気がしない。

でも不思議なことにこのトピを発見して
(発見した理由も、「海外在住」「帰国したい」
という検索の結果だったんです。
この時は究極に落ち込んでいました、はい。)
自分と似たような経験をしている人がたくさんいることを知ってから
今まであったぎこちなさ、辛さが、少しずつ、少しずつ、
ほどけていっている気がします。
自分のこと、自分の状態のことが前ほどマイナス思考ではなくなった。

まるで謎の病の病名をやっと知り、
しかもそれほどめずらしくもない病であることを発見したような気分でした。

だからもしこのエントリーを読んで
少しでも共感できることがある人にも、
一人でないことを知ってほしい。

トピへのレスポンスの中で印象に残ったことをいくつか:

*人でも相性があるように、人と国にも相性がある。
特定の理由がなくても、「合わない」場所はある。

*動く時でない時に動かないのも、すぐれた能力のひとつ。

なんらかの理由で海外に引っ越すことは
ワクワクするし、非日常的でロマンチックだけど
そのぶん辛いこともたくさんある。
(海外に限らず、母国内でも全く知らない土地へ
引っ越すのはとても大変だと思う。)
そしてもしパートナーのために引っ越したとしたら、
忘れがちになるのはそのパートナーにとっても
同じくらい大変だということ。

私が未だにここにいるのは結局、ユバルがいい時も悪いときも
全部ひっくるめて私を見捨てないで一緒にいてくれるから。
これでもかと言うくらい私がひどく落ち込んでも
イスラエルに対してネガティブな思いや感情をおさえきれなくても、
決して私を変えようとしたり否定したりしない。
だからまだ「もうやめた」と言って日本に引き返してないんです。

私はとてもラッキーなのか、ついてないのか、どっちなのでしょう? 笑

今回のエントリーではちょっと触れただけなので、
今後このことについて少しずつ書いていければと思ってます。

でも本当に不思議なことに、例のトピを読んでから
(もう今から数ヶ月前になるのかな?忘れてしまうくらい前のこと)
精神的な重さが少しずつ軽くなってきてるんです。
自分と似たような経験をしている人がいる、
という事実が必要だっただけなのかもしれません。
それとも、もしかしたらやっとこの国の生活に
慣れて来たのかも?
そうだとしたらずいぶん時間がかかったな、、、

追伸:参考のために、似たような内容のトピをいくつか:
海外で引きこもり気味で好奇心もなくて。ー教えて!goo
海外で「引きこもり状態」ーYahoo!知恵袋

Much love,
Kaori

Natural light

July 12, 2013
Dramatic lighting by nature | 自然によるドラマティックな照明効果1

Dramatic lighting by nature | 自然によるドラマティックな照明効果1

Dramatic lighting by nature, Golan Heights Winery, June 2013
自然によるドラマティックな照明、ゴラン高原ワイナリーにて、2013年6月

* * * * *

How have you been my friends?

Looking back at my recent posts, I seem to have unconsciously created a trend of leaving longer gaps with each post…

But actually, I’ve been working on a draft on and off recently, just can’t seem to quite put it together! I’ve also found that after not posting for so long, it feels kind of weird to just jump right back in to it like nothing happened.

So I thought I would say hi :)

皆様お元気でしたか?

このブログの最近の更新をみてみると、無意識のうちに
エントリーごとにどんどん時間の経過が長くなる傾向をつくったみたい 苦笑

でも実は最近あるエントリーを少しずつ書いてるんです。
ただなかなかうまくまとまらず、、、
また、これだけブログをご無沙汰してると、
何もなかったようにいきなり更新するのもなんか変な気がするなと思い、、、

なのでこれは「お久しぶり!」の挨拶のエントリー :)

Dramatic lighting by nature | 自然によるドラマティックな照明2

Dramatic lighting by nature | 自然によるドラマティックな照明2

Summer is full on here. The heat has reached a point where it’s best to stay put inside during the day until the sun starts to set. (It’s almost 7pm right now and sitting very still in the shade, it’s actually quite nice and breezy. Yuval on the other hand, who just cleaned the house, is sweating bullets. Yes, you heard right, I sat outside creating a blog post while my husband cleaned the house…I have it good, I know.) It seems like a lot of people are going on vacation right now, traveling both internationally and domestically. Just today I heard one kibbutz family came back from Moscow while another is getting ready to go to France. One of my co-workers is going away to a Greek island next week.

Summer fruit, water, and crunchy veggies with tangy dressing is what I crave the most now. And the occasional ice cream, of course :) I really need to find popsicle molds to make homemade ones because I find myself reaching for the super artificial kind with colors so bright they nearly blind me, but they just hit the spot when it’s super hot. I especially like the kind with gummy bears in them, which is something I never saw until coming to Israel.

I hope you’re having a good summer so far, friends.

こちらはもうすっかり本格的な夏です。
日中は暑すぎてあまり身動きがとれず、
太陽が沈みだしたらやっと外にも出れる感じ。
(今は夜の7時に近いですが、日陰でじっとすわってると風があって気持ちいいです。
しかし家の掃除を終えてでてきたユバルは汗びっしょり!
そう、私がこうやってブログを更新してる最中、
旦那は掃除をしてくれた、、、今はかなり「ユバルかっこいい!」モードです 笑)

この時期多くの人が夏休みをとるみたいで、
今日もモスクワから帰ってきた人、これからフランスへ向かう人の話を聞きました。
仕事仲間の一人は家族と来週ギリシャの島へバカンスに行ってきます。

最近食べたくなるものと言ったら西瓜やメロンといった夏のフルーツ、
とことん水のがぶ飲み、そして酸っぱいドレッシングのかかったサラダ。
あと、かなりほしいけどなかなかみつからないのが自家製アイスキャンディー用の型。
トライしたいレシピがいっぱいあるのと、
なぜかお店で売っているものでは暑ければ暑いほど
目がくらむようなすごい色のものを買ってしまうので。
イスラエルで初めてみた、グミ入りのが一番好きです。

皆様は良い夏をお過ごしですか?

Much love,
Kaori

Thoughts on music

May 17, 2013

How was your week, my friends? Mine was all out of whack. Yuval and I took a 5-day trip to the Istria region of Croatia from last Wednesday and came back late this Sunday night / early Monday morning. (Croatia was a beautiful country… to be saved for another post.) I went to work after barely 2 hours of sleep and kind of sleepwalked throughout the whole day.

The Shavuot holiday followed shortly after on Tuesday evening with festivities in the kibbutz. The next day felt like Shabbat (Saturday) and totally threw me off again. I’m glad the weekend is here.

皆様の一週間はいかがでしたか?
私は曜日感覚がない、ちょっぴり異常な一週間でした。
先週の水曜日からクロアチア北部のイストリア地域に5日間の旅行へ出かけ、
今週の月曜日の真夜中に帰ってきました。
(とても美しい国でしたよ、、、これはまた別のエントリーで。)
約2時間うとうとした後仕事に行き、丸一日夢の中で過ごしたような、、、辛かった 笑

火曜日の夜はシャヴオートという祝日のイブで、キブツでお祭りがありました。
翌日は祝日で、水曜日にも関わらずシャバート(土曜日)みたいで、体も頭も軽い混乱状態。
週末がやっときてくれてありがたいです。

* * * * *

I found this Tel Avivan rendition of Radiohead’s “Kharma Police” via Israel21C. I think it’s a pretty fantastic cover, being totally authentic while staying true to the original at the same time. This video also unexpectedly sent me on a long thought process about my relationship with music.

Radiohead used to be one of my favorite bands. It’s not that I don’t like them any more now, I just don’t really listen to music any more. It felt really strange typing that because just a few years ago music was such a big part of my life.

I used to put aside a monthly budget for music (along with books), and I relished my time spent flipping through new and used CDs. (The last time I was in Tokyo I was deeply saddened, though not surprised, to find that most of the used CD / record stores I used to frequent had gone out of business.) I used to listen to albums in their entirety, during commutes, while doing the laundry and cleaning my apartment on the weekends, and sometimes to do just that – to just listen to music. If those albums were in tape format instead of CDs, they would have been totally worn out thin from me listening to them so many times.

“OK Computer”, the album that includes the original “Karma Police”, was one of those albums. The first recollection I have of the song is from my days as a radio DJ at my college radio station. Back then it was just a song that was on the playlist, but I fell in love with the song and the album a few years later while living in San Francisco. I continued to listen to the album during a difficult transition moving from San Francisco to Tokyo, and while I slowly and gradually learned to love living in the latter city. It is still one of my favorite albums of all time.

But I haven’t really listened to it for a while now, or any of the music from my library really, like I used to once upon a time. Now that I think about it, I’m realizing I pretty much stopped listening since coming to Israel. It’s almost as if I can’t identify with the music any more, the music from a phase of my life that now feels very far away. The way I listen to music today is mostly through Israeli radio, and I do like a lot of what I hear. But I don’t find myself wanting to listen to something over and over again like I used to.

Nowadays I find myself turning to podcasts most of the time. Perhaps after being surrounded by a language that is still very foreign to me during the day, I crave the familiar back at home. One of my favorite things to do is to cook up a long meal or bake in the kitchen while listening to podcasts like This American Life, Bullseye, The Moth, Woman’s Hour, and Selected Shorts.

But this “Karma Police” cover by Israeli artists Rotem Shefy (vocalist) and Leat Sabbah (cellist/arranger) strangely married my past and current relationship with music. Maybe I’ll try to give “OK Computer” a listen again. I wonder how it will sound and feel in my current Israeli environment.

I hope you have a good weekend my friends.

先日Israel21Cというサイトからテルアビブ出身のアーティストによる
レディオヘッドの「Kharma Police」のカバー曲を発見しました。
エキゾチックでがらりと変身しながらもちゃんとオリジナルの面影があり、
かなり素敵なカバーだと思いました。
またこのビデオによって私の個人的な音楽への思いを考えさせられました。

私はレディオヘッドの大ファンだったんです。
過去形になってますが別に彼らを嫌いになったわけではなく、
私が総合的にほとんど音楽を聴かなくなってしまったんです。
こう実際文章に書いてみると、とても不思議な感じがする。
なぜならば数年前まで音楽は私の生活の中でなくてはならないものだったからです。

毎月音楽のための予算があったくらいで(本と共に)
レコード屋さんに行ってCDをあさる時間は私にとって貴重な時間でした。
(最近東京に行った時ショックだったのは昔常連だったCD屋さんのほとんどが
閉店していたこと、、、)
当時はシングルだけではなくアルバムを最初から最後まで丸々聴くのが好きで、
通勤中や週末洗濯や掃除をしている最中など、
もしくは何もせずただ音楽を聴きたくて聴いていた時もありました。
何度も何度も聴きまくって、もしCDではなくテープだったら
間違いなくすり切れてたアルバムもたくさんありました。

「Karma Police」が含まれるアルバム「OK Computer」はそのようなアルバムでした。
「Karma Police」の一番最初の思い出と言えば大学のラジオ局のDJをしていた時に
よくかけた曲で、その当時はただ単にプレイリストの中の一曲でしたが、
数年後サンフランシスコに住んでいた時に「OK Computer」の素晴らしさを発見し、
見事にはまってしまったのでした。
その後サンフランシスコから日本へ帰国後、生活や環境に慣れるまでの苦しい時期も
聴き続け、そして徐々に東京の生活が大好きになって行く中もずっと聴いたアルバム。
今でも人生の中で大好きなアルバムの一つです。

でもここしばらく聴いてないし、このアルバムに限らず他の音楽も昔のように聴いてません。
考えてみると、イスラエルに来てから音楽を聴かなくなったような気がします。
昔聴いていた音楽に共感できない気がするというか、
聴いていた頃の自分と当時の生活が余りにも遠い過去に感じるからかもしれません。
今は音楽と言えばイスラエルのラジオから聴くのみ。
いいな、と思う曲はたくさんあるのですが昔のように家でも何度も聴きたくはならないんですよね。

ここ数年は何かを聴くと言えばとことんポッドキャストを聴いています。
未だに半分以上理解できない言葉に一日中包まれた後は、
すーっとはいってくる言葉を欲しているのかもしれません。
最近癒しと感じるのは台所でちょっと複雑で時間のかかるレシピをトライしてみたり、
パンやお菓子作りをしながらポッドキャストを聴くこと。
英語ではThis American LifeBullseyeThe MothWoman’s HourSelected Shortsなどを聴いていますが日本語で何かお勧めありませんか?
くにまるジャパンのラジオバイオグラフィー
ラジオの街で逢いましょうはたまに聴いているのですが。

でも今回みつけたこのイスラエル人アーティストRotem Shefy(ボーカリスト)と Leat Sabbah (チェロ奏者・アレンジ)による「Karma Police」のカバーは、私の過去と現在の音楽との関係をミックスした不思議な感じ。
また「OK Computer」が聴きたくなりました。
現在のイスラエルの生活の中で聴く「OK Computer」、どのように心に響くのだろう。

長くなってしまいましたが、皆様良い週末を☆

Much love,
Kaori

Long week

April 19, 2013

How was your week, my friends?

I can say it wasn’t such a good week for the birds around here. Tuesday was Israel’s Independence Day, which meant fireworks in the evening. And not just once, but the seven or so kibbutzim in the nearby vicinity each had their own ceremony and fireworks. Even before our kibbutz’s ceremony began we heard the first set of fireworks somewhere in the distance (not even in the nearby vicinity noted earlier), which began the bouts of fireworks shooting up from various directions, in various times throughout the night, always followed by a series of bird cries.

I wish I could say I enjoyed the fireworks (and had some photos to share with you) but the truth is I wasn’t feeling so good and decided to walk back home mid-ceremony. Only about 5 minutes later (and after well settled in my bed) I heard another set of fireworks that sounded the closest yet, which I later found out was our kibbutz’s. Go figure. I had just missed it.

While fireworks were on our minds, Yuval remembered a video he saw a year or so ago about a major fireworks event somewhere where ALL of the fireworks were mistakenly shot up ALL AT ONCE in about 15 seconds! I laughed good and long at this story… and kept on laughing later on every time I thought about it. In Yuval’s memory the video was about 5 minutes long, in which the first 15 seconds is the fireworks exploding all at once, and the rest is the spectators confused or complaining.

I know the appropriate thing to do here is to post the actual video (since Yuval no longer had the link, I just googled “fireworks 15 sec” and found a few) but I’m telling you, the story itself was so funny that when I saw the actual video I was a bit disappointed! So I’m giving you the option to just imagine the story. But if you see the video… well, I warned you.

If this kind of thing were to happen in one of the major summer fireworks festivals in Japan, I don’t think people would be able to handle the disappointment. Those are whole day events, going early to secure spots, trying to avoid going to the bathroom (because of the never ending lines), receiving and making a bunch of phone calls to try and find your friends… all in the midst of mid-summer, humid, Tokyo heat.

Whenever there is a holiday mid-week the rest kind of drags by for me. By now I can’t believe Independence Day was during this same week, it somehow feels very long ago.

Finally, my heart goes out to Boston. It sounds like the city is bursting with compassion and kindness, as seen in this article and this beautifully written blog post.

I hope you have a nice weekend, my friends.

Much love,
Kaori

How a video catches on

April 12, 2013

Today I felt like I watched a video go viral before my very eyes. I initially saw this on Israelity and I immediately thought of Yuval, who couldn’t stop playing the game “Angry Birds” for a few weeks a while back.

After shabbat dinner and a few glasses of wine, Yuval decided to show the video to his brother, his brother’s teenager son and friend, and his brother’s 12-year old son, who all have played the game and were on the floor laughing. I felt like I was watching the spreading of this video from each one of them in slow motion, before it entered their online and social networks.

I personally have never played “Angry Birds” but have become familiar with its theme song after hearing it every time Yuval played it. The pain was worth it… it made me laugh at this video!

This skit is a creation of the Israeli satirical television show Eretz Nehederet.

I hope you have a great weekend, my friends.

Much love,
Kaori

10 April 2013

April 10, 2013

20130410Baking

If someone would have told me 5, 10 years ago that one day I would be able to bake a loaf of bread (all by hand too!) and a batch of muffins while multitasking and doing other things like go out to lunch while the bread dough was rising, I would have laughed in their face. Or upon examining this photo, I would say something like, “Darn, I let it rise too much on the second rise.” I would’ve drawn a blank. Back then I was the one who always opted to bring (=buy) dessert or drinks to a potluck.

5、10年前に誰かが将来私はパンを自分で焼くようになり(機械なしで)
それと同時にマフィンも作ったりなんかして、
その間にも他に色んなことをしていて、
パンの第一発酵中にさっとランチに行っちゃったりするような人になる、
なんて言われた日には笑うことしかできなかったと思う。
今ではこの写真をみて「しまった、第二発酵、発酵しすぎた」なんて言うようになったのだから。
ひと昔前は持ち寄りの集まりやパーティーはひたすらデザート(=買う)か飲み物係だったもんな〜。

Much love,
Kaori

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 57 other followers