Skip to content

Three stories

November 23, 2012

Throughout this week, unfamiliar faces have been dropping by the laundry. Many families seeking refuge from the south have been staying at the kibbutz tzimerim (bed & breakfast cabins). Most of them have been here since last Friday, with no prediction of when they will get to return to their homes.

They take turns using the washing machine situated outside for non-kibbutz members. Many of them ask us where the ceramic studio is, and for any other activities available inside the kibbutz. Most of the children look bored, the parents tired.

On the radio, “tzeva adom” is being recited frequently, followed by city names. It means “color red”. This comes on regardless of what is playing, whether it be mid song or a commercial, and is repeated over and over again.

This continues on Wednesday, my day off from the laundry. Perhaps it is moreso because I am alone in the house, but the constant disruption grows more and more unnerving. I turn the radio off somewhere between late afternoon and evening.

The following day (November 22), my boss asks me first thing in the morning. “Did you hear?” Fearing more bad news, I shake my head. I didn’t check the headlines before leaving the house that day.

Zehoo. That’s it for now. Hafsaka (=break, intermission).” She says, beaming.

A ceasefire has been reached.

But not even an hour later, “tzeva adom” is heard on the radio again. My co-workers shake their heads.

“They don’t want a ceasefire.”

今週は見慣れない人が何人もクリーニングを訪れた。
南部から避難し、キブツのツィムリム(民宿)に泊まっている人達だ。
ほとんどが先週の金曜日以来滞在中で、皆いつ家に戻れるかわからない。
彼らは交代で外に設置してあるコイン式の洗濯機を使っていた。
口コミで伝わったらしくほとんどの人がキブツ内の陶芸スタジオがどこかを尋ね、
ついでにほかに何かすることがないかも聞いて来た。
ほとんどの子供達は退屈そうで、親は疲れているようにみえた。

ラジオでは頻繁に「ツェヴァ・アドム」というアナウンスがかかり、その後に都市名が続く。
ツェヴァ・アドム」は「カラー・レッド」の意味。
歌の途中であろうと、コマーシャルが流れている最中であろうと、
何度も何度も同じ内容が繰り返される。

これは仕事がオフの水曜日も続いた。
アパートに一人だったのもあるのかもしれないが、
絶え間ない警報に不安が段々増していき、
ついに日が暗くなる頃ラジオのスイッチを切った。

翌日(11月22日)、上司が職場に入ってくるなり、「聞いた?」と問いかけてくる。
その日は仕事に来る前にニュースをチェックしてこなかったので、
また何か悪いニュースが起きたのかと覚悟をすると彼女は笑顔で、

ゼフー。一時停止よ。ハフサカ(=休憩)。」と言った。

停戦合意が達成されたとのこと。

しかしそれから一時間もしないうちにラジオでまた「ツェヴァ・アドム」のアナウンスが。
仕事仲間は皆頭を振る。

「彼らは停戦を希望していない」

* * * * * * * * * *

I know someone who works part-time at a Jerusalem branch of a major Japanese newspaper. Last week, he was in the Golan Heights helping the journalist report on the spillover from the Syrian civil war. They even crossed paths with the Prime Minister and Defense Minister at one point during the day, but then news came in: war has broke out in Gaza. Also, back in Japan: Prime Minister Noda is dissolving the House of Representatives.

Their day of reporting basically down the drain.

This week, they travel to “color red” cities down south, but everywhere they go it is swarming with foreign journalists and camera crews.

“Every other car on the road was basically foreign press,” my friend said.

He and the journalist start heading back to Jerusalem, and on the way they come across a city where a rocket aimed for Jerusalem has landed. They are the first journalists there and start interviewing residents right away.

In Israel, there seems to be just as many people chasing rocket fire as there are those running away from them.

知り合いにパートで日本の某新聞社のエルサレム支局で働いている人がいる。
先週彼は記者とゴラン高原でシリアの内戦の影響について取材していた。
日中偶然地域にいた首相と国防相の取材もすることができたのだが
突然入って来たニュース一弾が、ガザで戦争が始まった、とのこと。
ニュース第二弾、今度は日本から:野田首相が衆議院を解散する、とのこと。

その日の取材は無駄になったのも同然。

今週彼らはロケット弾の影響を受けた南部の都市を回った。
しかし行くとこ何処もかしこも外国人記者や報道クルーでごったがえしている。

知り合いは「道路上の車の半分は外国プレスだったと思う」と言う。

彼と記者はエルサレムに戻ることにし、その途中でエルサレムを狙った
ロケット弾が落ちた近郊の町の現場に遭遇する。
報道陣は彼ら以外まだ誰もいない。
早速住民のインタビューを始める。

この話によると、イスラエルにはロケット弾から逃げる人と同じぐらい、
ロケット弾を追いかける人がいるようだ。

* * * * * * * * * *

I read a piece on the New Yorker by Israeli writer Etgar Keret about his experience during a recent air-raid siren. Titled “Pastrami”, he describes a game he and his wife play to get his 7-year old son to lie down with them on the highway.

“Mommy and I are slices of bread,” I explain, “and you’re a slice of pastrami, and we have to make a pastrami sandwich as fast as we can. Let’s go. First, you lie down on Mommy,” I say, and Lev lies down on Shira’s back and hugs her as hard as he can. I lie on top of them, pressing against the damp earth with my hands so as not to crush them.

イスラエル人の人気作家エトガール・キャロットさんが空襲警報の体験談を
New Yorkerに投稿した記事を読んだ。
「パストラミ」と題した記事には、彼が奥さんと共に7歳の息子を高速道路のわきに伏せるよう
説得するために遊んだゲームのことが書かれている。(以下記事抜粋翻訳)

「ママとパパは二枚のパンだよ、」と私は説明した。「そして君はパストラミ。なるべく早くパストラミ・サンドイッチを作らなくてはいけないんだ。さあ、用意、ドン!まずママの上にのっかって。」そうすると息子のレヴは妻シーラの背中の上にのっかり、彼女をできる限り強く抱きしめた。私は彼らの上にまたがり、彼らを押しつぶさないよう湿った地面を両手で押した。

* * * * * * * * * *

To my friends in the States, I hope you’re having a nice Thanksgiving.
To my friends in Japan, I hope you’re enjoying the three day weekend.
To my friends in Israel… if you’re reading this, I hope it means you’re safe and relatively back to normal.

アメリカの皆様はよいサンクスギビングを。
日本の皆様は良い三連休を。
イスラエルの皆様は、、、これを読んでくれてるということは
安全で比較的元通りに戻ったということでしょうか?そう願うばかりです。

Much love,
Kaori

2 Comments leave one →
  1. November 23, 2012 7:23 pm

    It will soon pass. And it will be become quiet again. And so on. Forever. Stay cool!

  2. Sammi Moe permalink
    December 1, 2012 8:44 pm

    I have been keeping up with your posts. I am so glad to know that you are OK. I just wanted to let you know I am thinking about you. Stay safe! Much love,
    Sammi

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: