Skip to content

117 (Only in Japan? Moments | 日本だけ?と思う瞬間)

June 2, 2011

In public transportation
公共交通機関にて

*As an effort to conserve electricity following the earthquake, many trains had their interior lighting shut off during the day. Many times I wouldn’t even notice unless the train went through a tunnel or under a large bridge and it would suddenly fall in to darkness for a few seconds. Whenever I rode the train to its final stop, the train conductor would always include, “Thank you for your cooperation and understanding of our setsuden (electricity conservation) efforts,” in the parting announcements.

While on the Yamanote Line (a major circular train line in Tokyo) I heard what felt like an overly detailed announcement even in Japan. As we were approaching Shinjuku the train conductor informed us of the following: “We are currently conserving electricity by keeping the lights and fans off inside the train, but between Shinjuku and Shibuya where we estimate the train to become very crowded, we will be turning the electricity and fans ON. Thank you for your cooperation and understanding.”

If this wasn’t enough, when we were past the busy stations, the train conductor’s voice came through the speakers again to let us know that they will now be turning the lights and fans back OFF. There was a time in my life when this level of detail in Japan stressed me out, but now I am just in awe. Is it age or the fact that I live in a place so completely foreign from it?

It was still relatively cool in May when I was in Japan, but I wonder how the trains are now with Tokyo undoubtedly becoming more stickier and hotter by the day. The only thing that’s worse than a rush hour train is a rush hour train without air conditioning.

節電対策として、多くの電車が日中は車内の電気を切っていました。これはトンネルや大きな歩道橋などをくぐらない限り気付きませんでしたが(今後もこのままで大丈夫なのでは?と思うほど)。終点まで乗ると、必ず「節電にご理解とご協力いただきありがとうございます。」のアナウンスが。

山手線に乗った時のこと。新宿に近づくと、次のアナウンスが。「現在節電対策のため車内の電気と空調を切っておりますが、新宿〜渋谷間は混雑が予想されるため、この区間は特別に電気と空調のスイッチを入れさせていただきます。」

すごい丁寧だな〜、と思っていたら、渋谷を過ぎた時にまた車掌さんの声が。「混雑区間を通り過ぎましたので、再び車内の電気と空調を切らせていただきます。」イスラエルではここまで行き届いた車内放送は、、、ありえないな。(世界中どこでもありえない?)今までの人生の中でこの日本特有の丁寧さがストレスになる時もありましたが、今はただただ感心してしまうばかり。年のせいでしょうか、それともあまりにもかけ離れた国に住んでいるからでしょうか?

私が一時帰国した五月上旬はまだ比較的涼しかったですが、日に日に湿度と気温が上昇しつつあろう東京の電車の今の状態はどうなのでしょう?満員電車より嫌なものといったらクーラーがきいていない満員電車ぐらいですよね。相変わらず心配です。

*On the bus from the airport the recorded announcements came on first, which included among the usual greetings and facility information a kind request to please turn mobile phones to “manner mode (vibrate mode)” and not talk on the phone because it will “bother the neighbors”. Then the driver got on the microphone and after greeting and thanking us again for using his bus company he informed us of the traffic situation ahead, letting us know there may be heavy traffic around Disney Land and some parts of central Tokyo. He said that if he gains any new information, he will update us. A big change from the Egged buses in Israel, where most drivers have been nice and friendly but I’ve never heard them announce anything whatsoever, be it upcoming bus stations or traffic information, but instead more likely talking on their cell phones or blasting the radio. And if an announcement was ever made in regards to how talking on the cellphone will “bother the neighbors,” I’m sure it will be greeted with laughter! Israelis love their phones and seem to be unafraid to talk on it anywhere.

空港からのバスの中。まずは録音されたアナウンスが流れる。前の仕事で成田空港へバスで行く機会が何度かあったのもあって、このアナウンスは結構聞き慣れたもの。いつも「携帯電話で話すとほかのお客様の迷惑になりますので」のところが英語で流れるたび(because it will bother the neighbors)これを初めて聞く外国人の立場になってしまう。びっくりする人も少なくないのでは?録音されたアナウンスの後は運転手さんがマイクで挨拶をした後、今後の渋滞の予想を教えてくれた。ディズニーランド付近と東京の中心部分で渋滞が予想されていること、そして新しい情報が入り次第またアナンスするとのこと。これに比べてイスラエルの高速バスの運転手さんは大半がとても親切で優しかったけれども、バス停を事前にアナウンスすることなんて一切ないし、ましてや渋滞の情報なんてとんでもない。大抵の運転手が携帯でじゃべったり、ラジオをガンガンなボリュームで聞いていたりする。そしてもし車内で携帯電話で話すことが「他人の迷惑になる」なんてアナウンスが流れた日には大爆笑が起こるでしょう。イスラエル人は本当に携帯好きで、どんな公共な場所でもおかまいなく大きな声でしゃべっているので。
.
.
On TV
テレビで

*A very popular boy band played rock, paper, scissors with flirtatious transvestite celebrities. It was one of those things that I was watching without really thinking anything of it until the American in me awoke without warning (this happens to me sometimes) and suddenly found myself thinking, what the… I think this is a good example of the outrageous, “you can’t make this up” type plots in Japanese television that producers in Hollywood and elsewhere can’t even dream of coming up with.

某人気男性アイドルグループの番組をみていた時のこと。あるコーナーで、グループのメンバーがオカマの有名人数人とじゃんけん大会をしていた。最初は何も思わずにみていたのだけれど、突然自分の中のアメリカ人がぴくりと目覚め(時々予期なく目覚めるのです)客観的にアメリカ人の視点で見始めたら、あらためてびっくりしてしまった。このようなアイディアこそハリウッドや他国のプロデューサーがいくら頑張っても考えつかないような「ジャパニーズ」な発想だと思う。真似できないからこそ海外でウケるような発想。

*My mom is addicted to detective/investigative dramas. I halfheartedly watched a few with her and was stunned to see how many of them had the similar climatic ending where the detective has a conversation with the suspect (not a shoot out or a wild chase ending in a arrest), talking through step by step how his crime was carried out. If this was the show 24 for example (that I embarrassingly had a minor obsession for a while), in the same amount of air time Jack Bauer would have had at least two helicopter chases, a torture session, a house raid, and a quiet chase in some dark garage all the while making frantic phone calls to his big backup team back at the CTU office. (Although I did see one Japanese drama that ended in a shootout that reminded me of 24.)

私のお母さんはここ数年刑事ドラマにかなりはまっている。帰国中、何度か一緒にみていてびっくりしたことは多くの番組の全てが明らかになるクライマックス・シーンは、主人公の刑事さんが犯人を前に、どうやって犯罪を犯したのかを最初から最後まで説明(問い詰め?)する形式だということ。これが例えばアメリカの人気ドラマ「24」だったら(恥ずかしながらちょっとハマっていた時期がありました)主人公のジャックは同じ時間内にヘリによる追跡と、拷問と、家宅捜索と、暗い駐車場でハラハラする犯人追跡を軽く成し遂げていたでしょうに。日本ならではの親切で思いやりのある刑事さん、そして手錠すらかけられていないのに逃げない犯人なのでしょうか?(でも「24」を思い出すような銃撃で終わる日本の刑事ドラマを一つみたのも事実。)
.
.
Shopping on a rainy day
雨の日のショッピング

The over packaging in Japan seems to be well known these days, but on a rainy day this is taken to a whole new level. Many shops will cover their usual paper bag with a plastic bag with holes for the paper handles, giving an illusion that the bag is wearing a raincoat. Now picture these bags in raincoats in the hands of people all over the city. While a part of me is lightly appalled by the over packaging, another part of me can’t help be in awe at the amount of care and detail.

日本の過剰包装は今では有名みたいですが、雨の日は更にレベルアップしますよね。日本に長年住んでいても、雨の日に町中で見かけるプラスチックで丁寧に覆られた紙バッグを見かけるたびにちょっとびっくりしてしまいます。紙バッグが合羽を着ているようにみえるのです。「過剰だな」と思う反面、あまりにもの丁寧さに感心してしまいます。
.

Darn, I miss my country, for all its quirks and norms. I miss it every single day.
びっくりするようなことも感心するようなことも全部ひっくるめて、母国が恋しいです。
恋しく思わない日は一日もありません。

Much love,
Kaori

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: