Skip to content

6 May 2012 (Green squiggly things)

May 5, 2012

The green squiggly things in this photo fell from the pecan trees that surround our apartment and is literally everywhere right now, covering the ground, our outdoor couch, and table. On a windy day they fall in to my hair and stay there. Only a week or so more and they’ll be gone, Yuval says.

写真に写っている緑のふにゃふにゃしたストロー(?)のようなものは私たちが住むアパートを囲むピーカンの木から落ちたもの。現在何もかもがこれに覆われています。地面、私たちの外のソファー、テーブル、など。風が強い日は私の髪の毛にも落ちて引っかかったままというケースが多いです。ユバルは後一週間ぐらいで全て落ち切ってなくなる、と言うのですが。

Much love,
Kaori

4 May 2012 (Tagid li and Takshiv li)

May 4, 2012

Tagid li and Takshiv li are used quite often in conversations here in Israel.

I will even go so far as to say that on a typical day, about 80% of sentences spoken by my co-workers start with one of them.

Tagid li (תגיד לי) means “Tell me”. (Tagidi li when spoken to a female.)

Takshiv li (תקשיב לי) means “Listen to me”. (Takshivi li when spoken to a female.)

Both Tagid li and Takshiv li are conversation starters. In my observations, Tagid li is almost always added in front of a question. “Tagid li, when does the pool open?” for example.

Takshiv li is often reduced to just Takshiv (Listen) or emphasized stronger by the addition of tov (Listen carefully).

Now, if you’ve been reading this blog for a while (thanks!), you already know that Israelis very easily get into heated discussions. It’s actually not “heated” in most of their standards, it’s just the way they have conversation. Never mind that their voice levels very quickly reach my standard of shouting, but that’s just a norm for most of them too.

These discussions often sound like a ping pong match of Takshiv to me. A person will start, “Takshiv (listen)…” and sometimes the other person actually will. Then they will reply back with their own “Takshiv…”

But more often the case, the ping pong match rapidly turns fast and furious. Even before the first person finishes saying their “Takshiv” the other person has already hit back with their “Takshiv.” Translated in to English, the conversation will sound something like this:
“Listen!”
“No, you listen!”
“No, you listen!!”

When the discussion and voice levels really get heated up, it’s time for “Takshiv tov.” Sometimes the other person will oblige, but often times it’s just the same as the prior case.
“Listen carefully!”
“No, you listen carefully!”
“No, you listen carefully!!”

In a country where many people do not seem to listen, it’s interesting that some of the most common used phrases are “Tell me” and “Listen to me”. These phrases also transfer over to when people talk to me in English. I wonder what the equivalent is in Japan… perhaps our beloved “Sumimasen (excuse me)”?

I hope you have a great weekend of telling and listening my friends,

ここイスラエルの会話で良く聞かれる言葉に
タギッドゥ リ」と
タクシヴ リ」があります。

私が仕事場で聞く会話の約8割はこの二つのうちのどちらかで始まります。

タギッドゥ リ (תגיד לי)」 は「私に教えて」とか「私に聞かせて」という意味。
(女性に対しては「タギッド 」)

タクシヴ リ (תקשיב לי)」 は「私の言うことを聞いて」という意味。
(女性に大しては「タクシヴ 」)

このフレーズは両方とも会話を始める時に使われます。
私の観察からは、質問はほとんどと言っていいほど「タギッドゥ リ」で始まります。
例えば「タギッドゥ リ、プールはいつからあいているのかな?」

タクシヴ リ」は大抵「タクシヴ(聞いて)」に省略されるか、
逆にもっと強調したい時はトーヴが付け加えられます(良く聞いて)。

さて、このブログをもうしばらく読んでくださっている方は(ありがとう!!)
既にイスラエル人が良く討論になることはご存知でしょう。
と言ってもイスラエル人が「討論」と感じていることは少なく、
普通の会話をしているつもりらしいですが。
声の音量も私の感覚では怒鳴り声と感じるレベルも多くのイスラエル人にとっては普通。

このような討論は「タクシヴ」の卓球マッチのように聞こえることがたびたび。
一人が「「タクシヴ(ねえ聞いて)、、、」と始まり、
相手が実際素直に聞く場合もある。
そして聞き終わった後、答えを新たな「タクシヴ、、、」で切り出す。

でも大抵、卓球マッチはあっと言う間にスピードが早まります。
一人目が「タクシヴ」を言い終わる前に相手の「タクシヴ」に割り込まれる。
翻訳するとこんな感じでしょうか。
「聞いて!」
「いいえ、あなたが聞いて!」
「いいえ、あなたが聞くのよ!」

討論の内容と声のレベルがエスカレートすると「タクシヴ トーヴ」の出番です。
たまに相手がその通りにする場合がありますが、大抵は前の例と同じ。
「良く聞いて!」
「いいえ、あなたが良く聞いて!」
「いいえ、あなたが良く聞きなさいよ!」

観察しているとあまりお互いの言うことを聞いていないようなこの国で、
最も良く使われるフレーズの中に「聞かせて」と「聞いて」があるのは興味深いものです。
この全国的な口癖は人々が私に英語でしゃべる時もそのまま翻訳されて使われます。
日本語で同じような全国的な口癖といったら何になるのでしょう、、、、
やっぱ「すみませ〜ん」ですかね? 笑

良く聞かせて聞く、素晴らしい週末を!

Much love,
Kaori

3 May 2012

May 3, 2012

Yesterday’s dough transformed in to bread after a night of slow rising in the fridge.

昨日のパン生地が一晩冷蔵庫の中でゆっくり発酵した後パンへ変身。

Much love,
Kaori

2 May 2012

May 2, 2012

Today’s bread | 今日のパン

I started making this bread too late so the baking will have to be done tomorrow.

パンを作り始めたのが遅すぎたので、焼くのは明日です。

Much love,
Kaori

1 May 2012 (Time for a book)

May 1, 2012

My new stack of books | 新しく買った本

Rain has been predicted for the last two days or so, but the clouds have not released any drops upon us yet. But wind storms, which usually comes right before rain, have come and gone resulting in air so stifled and dusty I’m having trouble seeing anything in the distance again. We need this rain badly.

On a night like this I have all my windows closed and am getting ready to cozy up with a good book. I’ve been meaning to hit the stack of books I bought on sale (although still pretty expensive compared to prices in Japan) during my last trip to Tel Aviv. I think my heart is leaning towards “Bethlehem Road Murder” by Batya Gur, which lit up the face of the girl working the register who said, “Oh, this is a favorite of mine.”

Here’s an excerpt from the back of the book:
But much more is concealed beneath the surface of this gruesome homicide – as tensions between Ashkenazim and Mizrahim, hostility between Arabs and Jews, the half-century-old business of kidnapped Yemenite children, and the al Aqsa Intifada of 2000 add fuel to a terrible fire that might never be contained.

Sounds intense and intriguing at the same time, kind of like daily life in Israel!

P.S. Is anyone else a Judy Blume, and more specifically, a Fudge fan? I didn’t know the author published another Fudge book fairly recently in 2002. I must admit I started reading this the moment I got back home and didn’t put it down until I finished it. Fudge and Peter made me laugh out loud once again!

ここ二日間ほど雨が予想されているのになかなか降らない。
でも雨の前に大抵くる強風はたびたび吹いています。
なので空気はホコリが宙に浮いているような息苦しさで、
遠い距離のものがみえなくなってしまう状態が再び。
人間も大地も雨を欲しています。

このような窓を閉め切った夜は読書をしたい気分。
前回テルアビブに行った時にセールだったので(と言っても日本の値段に比べたらまだまだ高いですが)思わず衝動買いしてしまった本の中の一冊を読もうと思います。
一番気になるのはバチヤ・グールの推理小説
「Bethlehem Road Murder」(ベスレヘム通り殺人事件)。
レジの女の子が手に取った瞬間顔がぱっと明るくなり「これ私すごい好き!」と言った本。

本の裏側に書いてある紹介文から:
この恐ろしい殺人事件の裏側にはアシュケナジムとミズラヒムのユダヤ人の間の高まる緊張、ユダヤ人とアラブ人による対立、半世紀にも続くイエメンの子供の誘拐問題、そして2000年の第二次インティファーダ(アル・アクサ・インティファーダ)がおさまりをみせない炎をより強く燃え上がらせる。
(結構ひどい翻訳になってしまったかも、ごめんなさい)

かなり強烈そうだけど興味深い、、、 まるでイスラエルの日常生活みたい 笑

Much love,
Kaori

30 April 2012

April 30, 2012

Photo by Spencer Tunick via greenprophet.com

A photo by Spencer Tunick from his nude installation at the Dead Sea last September.
(Found via Green Prophet)

I hope you had a good April, friends.

写真家スペンサー・チュニックが昨年9月に死海で大人数の裸体インスタレーションを行った時からの写真。
(このGreen Prophetの記事より)

皆様の4月はいかがでしたか?
日本はゴールデンウィークですよね。

Much love,
Kaori

29 April 2012 (Baby birds)

April 29, 2012

Birds seen at Agamon Hula in Oct 2010 | 2010年10月フラ湖にて

Right outside one of the side doors of where I work, some birds built a nest a few weeks ago. Every time I sweep outside I’ve been able to observe them up close as they flutter over my head and call to each other in various birdsong.

This morning I heard my boss call my name very softly and I when I went over to her she pointed up to the nest. Baby birds! We watched the mama and papa bird bring back food to the nest and the baby mouths all reaching up at once. It was absolutely adorable.

It reminded me of when my parents used to have a medium sized tree near the front entrance to their 7th floor apartment in the Tokyo suburbs, and suddenly one day they were greeted with a bird sitting quietly on the nest she built on their tree. While we were astounded by the fact that the bird came all the way up to the 7th floor to build her nest, it also seemed like a urban reality. There weren’t enough trees around.

I am a bit puzzled as to why the birds at work chose to build their nest in a little nook next to the laundry (with so much human activity) when there is an abundance of trees all over the kibbutz (many far out of human reach). Whatever the reason, I am not complaining! I look forward to seeing the baby birds grow.

One more bird related story from today. We live near the small zoo inside the kibbutz and our car is parked in the adjacent parking lot. As I approached the car and pressed the remote control to unlock the doors, a bird (a peacock or ostrich, I believe) responded to the beep with a short cry. This has been happening every Sunday when I drive to belly dance class. “Sorry guys,” I automatically responded like I always do, got in the car and apologized once more before turning on the headlights.

数週間前ぐらいからでしょうか、私の職場の出入り口のすぐそばに鳥が巣を作りました。
ですので外の掃き掃除をするたびに鳥の様子を観察してきました。

今朝上司が私の名前を小さな声で呼ぶのが聞こえたので彼女が立っているところに行ったら
彼女は例の鳥の巣にむかって指を指している。
なんと小鳥たちが生まれたのです!
パパ鳥とママ鳥がえさを巣に持って行くたび、いっせいに首を伸ばす赤ちゃん達。
なんともかわいい光景でした。

これをみて、両親の住む7階のマンションの入り口の観葉植物に
鳥が巣を作った時のことを思い出しました。
なぜわざわざ7階まで、それも決して大きくない観葉植物に巣を??
と不思議でたまらなかったのですが、木が少ない都会の現実にも思えました。

逆に今回の職場の鳥達はキブツ中に木は無限にあるのに
(しかも人間が近づけないような高さのようなものもたくさん)
なんでまた出入り口付近のせまい、しかも人間がたくさんいるような場所を選んだのでしょう?
理由はわかりませんが、選んでくれてよかった!
ちょっとした楽しみができました。

今日の「鳥」関連の話題をもう一つ。
私たちはキブツ内の小さな動物園の近くに住んでいて、車も近くの駐車場にとめています。
今日私が車にむかって歩きながらリモコンでドアを開けたらリモコンの「ピピッ」という音に対して
なんらかの鳥が(孔雀かダチョウだと思います)が反応しました。
実は毎週日曜日私がベリーダンスのクラスへ行く時にこのちょっとしたやりとり(?)があるんです。
私はいつものように「ごめんね」と鳥達に言い、
車に入ってからヘッドライトをつける前にもう一度「ごめん!」
と謝ってからエンジンをスタートしました。

Much love,
Kaori

28 April 2012 (Summer preview)

April 28, 2012

When Yuval hosed down our dusty car at a gas station today, I was visually relieved but not physically. The right side of my body felt like toast after being sizzled by the sun through the window. We had already turned on the AC in the car on this late April day.

Summer is approaching quickly. We stopped by to see some friends who just had their second baby, and they were in the midst of trying to fill up a small pool they bought for their older daughter. How the pool was eventually filled (with both air and water) is another story, but we got to witness the little girl and her cousin splash around and squeal with joy a while later.

I also made a new friend while shopping in Gamila Secret today. In the most unexpected of places!

今日ガソリンスタンドでユバルが車を軽く洗車した時、
車にあたる水をながめながら気分は少し涼みましたが体は暑いまま。
右側から当たった太陽の力がすさまじく、
体の右半分だけオーブントースターで焼かれたパンのような感じでした。
4月下旬の今日、既に車のクーラーはスイッチ・オン。

夏の気配が日に日に強くなってきています。
今日は二人目の子供が生まれたばかりの友達夫妻に会いに行ったのですが
彼らはちょうど空気を入れるタイプの小さいプールを買ってきたばかりで
満杯にするのに四苦八苦していました。
最終的には近くのガソリンスタンドでプールに空気を入れた後、
プールを車の上にロープで縛り付け、
風で飛ばされないようにすごいスロースピードで運転と、
予想以上に苦労しましたが、最終的に彼らの長女と甥っ子が
プールの中で思いっきりはしゃぐ姿をみることができました。

また今日はガミラシークレットで新しい友達ができました。
予想外のところで出逢いってあるもの!

Much love,
Kaori

27 April 2012 (The day after)

April 27, 2012

Growing up, my childhood was dotted with events that were anticipated for days, sometimes even weeks. Birthday parties, unndoukais (a sport day in Japanese schools with all kinds of races, games, and performances), school trips, slumber parties, a trip to the amusement park. Sometimes the day felt like it was never, ever going to arrive. And when it was finally just one more night to go, not being able to fall asleep, my heart beating hard in my chest. Praying, praying, for good weather.

I can’t recall how I felt after those events when I was very young, but the older I grew, the more difficult those days became. I can still remember how heavy my heart felt after big school events when I was in high school. Maybe it was because as I grew older the more involved I became in the events. Whether it was the bunnkasai (culture fair) or the school-wide choir competition or the unndoukai, practices and preparations intensified along with group and individual clashes, obstacles to overcome, sometimes resulting in small miracles. It was through these events that I learned the rewarding act of working hard towards something alongside others. The day after the big event, I remember feeling a bit like a deflated balloon, unable to fill the huge gap inside me.

Passing by the empty, silent amusement park in the kibbutz the day after Independence Day flooded me with these memories. I wonder if there are children who are a bit heartbroken or mourning over the passing of the holiday? Just 364 more days until next year, guys.

Have a splendid weekend my friends.

子供の頃何日も前から、時には何週間も前から、楽しみに待っていた行事がありました。
友達のお誕生日会、運動会、遠足、お泊まり会、遊園地への旅、、、
その日がとてつもなく遠く感じたり、
やっと前夜になったら眠れなかったり。
曇り空をみながらてるてる坊主さんにひたすらいい天気をお願いしたり。

小さい頃はこのような日の翌日どんな心境だったかは思い出せませんが、
大人になればなるほどすごい辛かったのを覚えています。
高校生の時学校の大きな行事の翌日、何もする気力がなかった。
これは行事への関わりが年とともに濃くなっていったからかもしれません。
文化祭、全校クラス別合唱コンクール、運動会、、、
行事が近づくにつれ練習や準備がどんどん大変になり、
クラス内で亀裂が起きたり、色んな問題が出て来たり。
でもそれがたまに小さな奇跡につながったり。
大変だけど、好きでも好きじゃない人とも、みんなで一体となって何かを造り上げる、
そのやりがいを初めて知った行事。
だからなおさら、次の日は空気が抜かれた風船のような気分で、
心の中にぽっかり穴があいたようでした。

今日独立記念日翌日のがらりと静まったキブツの臨時遊園地を通りかかった時、
こんな思い出がよみがえりました。
記念日が去ってしまって悲しい気持ちになっている子供はいるのかな〜、なんて思ってみたり。
あとたったの364日だよ! 笑

素晴らしい週末を☆

Much love,
Kaori

26 April 2012

April 26, 2012

There apparently was a temporary amusement park set up in our kibbutz as well as the one next door for Independence Day celebrations today but I didn’t get to see it or take any photos of it…

Or the BBQ we had at Yuval’s brother’s place…

But the only photo I managed to snap is our kitchen counter with our nightcaps (shots of whiskey)…

独立記念日の今日は、私たちが住むキブツでも隣のキブツでも
一日だけの遊園地が設置されていたみたいですが、
みにも行けなかったしもちろん写真も撮れなかった。

ユバルのお兄さん宅でしたバーベキューの写真も撮ることを忘れ、、、

本日撮れた写真は我が家のキッチンカウンターだけ。
「もう一杯」のウィスキーのショット。

おやすみなさい〜☆

Much love,
Kaori

25 April 2012

April 25, 2012

Independence Day celebrations have begun.

独立記念日のお祝いが始まりました。

Much love,
Kaori

24 April 2012

April 24, 2012

Kibbutz amphitheater | キブツの円形劇場

I took this photo of a kibbutz amphitheater nearly two years ago in May 2010, shortly after I arrived in Israel.

This amphitheater belongs to the kibbutz Yuval and I used to live (we now live in the kibbutz next door) and where I currently work.

I imagine the amphitheater is looking completely different from the above photo right now. The main topic at work this morning was how everyone was scrambling to secure seats there for the big Yom HaAtsumaot (Independence Day) celebration starting from tomorrow evening. So the stage must be filled with all kinds of lights and mics and sound systems, and the seats must be covered with all kinds of things people use to block them off.

It will be two years since I came to Israel this coming May, but I actually haven’t experienced Independence Day yet. The first year I had arrived right afterwards, and last year I was in Japan.

The other day I mentioned how there were flags popping up everywhere and today I noticed them on many cars. People really get in to the spirit here, it seems! Celebrations begin tomorrow and all throughout the weekend. I’ll see what it’s all about!

上の写真は私がイスラエルに来て間もない2010年の5月に撮ったもの。

この円形劇場は当時私たちが住んでいたキブツにあります。
(現在私たちはすぐ隣のキブツに住んでいますが、私の職場はこの円形劇場のキブツ。
わかりにくいですよね!笑)

現在この円形劇場は上の写真とは全く違う状況にあると思います。
なぜなら今朝職場での一番の話題だったのは明日の夜から始まる劇場での
ヨム・ハアツマオットゥ(独立記念日)のお祝い行事のために
いかに早く席を確保するか、ということだったんです。
だからステージは多分照明やマイク、音響システムなどでいっぱいだろうし、
席もビニールシートや何やらでいっぱいなのでしょう。
(イスラエル人って席を確保するために何使うんだろう?
ビニールシートっていかにも日本人っぽいですよね)

来月で私がイスラエルに来てから二年たちますが、実は私まだ独立記念日を体験したことないんです。
一年目は直後に来て、去年は日本にいました。

先日国旗をそこら中でみるようになったと書きましたが、
今日はたくさんの車にもみかけました。
お祝いモードが日に日に高まってきています。
明日の夜から週末を通してずっとお祝いは続くみたいなので、
初めての独立記念日、楽しみたいと思います。

Much love,
Kaori

23 April 2012 (Homemade Bread)

April 23, 2012

This is the first bread I made that actually looks like the real thing…. (although it burned a bit on top, but you’re not supposed to see that.) My previous attempts have mostly been deflated and dense and sad looking, but thankfully they didn’t taste as bad as they looked.

This is a perk I enjoy living in the country and having time to spare. I hope to never have to buy pre-sliced bread again.

このパンは今まで自分で作ったパンの中で「本来のパン」に一番近づいたパン。
(上はちょっと焦げちゃったけど、、、みてみないふりしてね 笑)
今まではいつも膨らまずペチャンコで濃縮されたパンしかできなかった。
味は見た目ほど悪くなかったからまだ救われたけど、、、

これは田舎に住んで時間を持て余しているいる得点。
東京に住んでいた時は自分でパンを作るなんて想像もできなかったこと。
もうできれば二度とスーパーで売ってるパンは買いたくないな〜。

Much love,
Kaori

22 April 2012

April 22, 2012

I’m starting to see Israeli flags being put up all over the place in anticipation for Independence Day, coming up this Thursday.

日に日にイスラエルの国旗をそこら中でみるようになりました。
今週木曜日の独立記念日に向けてみんな準備しています。

Much love,
Kaori

21 April 2012 (Beautiful public libraires)

April 21, 2012

The Royal Danish Library via Flavorwire.com

Library of Alexandria, Alexandria, Egypt via Flavorwire.com

New York Public Library in New York City via Flavorwire.com

Found these stunningly gorgeous and super cool public libraries via The 25 Most Beautiful Public Libraries in the World on Flavorwire.com.

Some of the modernly designed libraries almost don’t even look like libraries at first glance, do they? (For instance the interior of Vancouver’s library looks more like a fancy mall to me!) While I like their clean cut, futuristic appearances (I imagine their technology is equally state-of-the-art as well), I personally prefer the more classic style ones like in New York City or Rome. The only one in this list I’ve actually been to is the New York Public Library and I think my mouth stayed agape the whole time, I was so in awe.

I’m happy two libraries from Japan also made the list :)

Hope you’re having a great weekend,

上の写真はなんと全て公共の図書館。
Flavorwire.comが集めたThe 25 Most Beautiful Public Libraries in the World
(世界中の最も美しい公共図書館トップ25)からです。

モダンなデザインの図書館の中にはとても図書館にみえないものも。
(例えば私にとってバンクーバーの内観はおしゃれなモールもしくは大きな駅にみえます!)
モダンなデザインはすっきりしていて未来的でかっこいいですが
(恐らく図書館の貸し出しや検索システムも最新技術なのでしょう)
私は個人的にニューヨークやローマのようなクラシック風な図書館のほうに魅かれます。
このリストの中で実際行ったことがあるのはニューヨークの図書館だけですが、
足を踏み入れた瞬間から外に出るまで恐らく口があきっぱなしだったと思います。
立派で美しいだけでなく壁や本棚、階段、すべてに歴史が詰まっているような、
なんとも言えない雰囲気に吸い込まれました。

日本からも二つの図書館が選ばれて嬉しいです。

では引き続き良い週末を!

Much love,
Kaori

20 April 2012

April 20, 2012

I took the suggestion of fellow foreign blogger in Israel Kaie and looked up videos of Holocaust Remembrance Day online. In the video above the only movement during the two minute siren is a white bird fluttering beside the cars.

Kaie’s post on Holocaust Remembrance Day is also quite beautiful as well as informal!

Have a good weekend my friends.

ブログ友のイスラエルに住むアメリカ人のKaieにすすめられて
ホロコースト記念日のビデオを検索してみました。
上のビデオの中で二分間のサイレンが鳴っている間動いているものは白い鳥のみ。

Kaieが書いたホロコースト記念日についてのエントリー
とても心が込もっているだけでなく、参考になる情報がたくさん集められています(英語のみ)。

皆様良い週末をお過ごしください、

Much love,
Kaori

19 April 2012 (Holocaust Remembrance Day)

April 19, 2012

Today is Holocaust Remembrance Day. At 10:00 in the morning a siren went off, and we all stopped what we were doing at work and stood still for two minutes.

The piercing sound of the siren and what it symbolizes, as well as my personal memories that were called back by it, made two minutes feel like a very long, excruciating time. When the siren stopped I felt myself a bit emotional from it all, but was relieved when I saw my co-workers go right back to the conversation they were having before.

This reminded me of something a woman from the Hiroshima Film Commission who I had the pleasure of working with a few years ago (to this day I still have not met a person who is as passionate about their work as she was) told me. While in most parts of Japan, on August 6th, the anniversary of when the atomic bomb was dropped on Hiroshima, only NHK (the national public broadcaster) plays the memorial service live. But the woman told me that in Hiroshima, all television channels broadcast the memorial live.

In Israel the siren rings throughout the country and on all radio stations. I sincerely wondered how the situation was out on the roads, on highways and busy city streets, but people stop and get out of their cars, apparently: (scroll down past the Japanese)

本日はホロコースト記念日。
朝10時にサイレンが鳴り、職場では全員作業をやめ、2分間立ち止まりました。

鋭い音のサイレンとそれが象徴するもの、そして音と共によみがえった様々な思い出によって
私にとってはとても長く感じた、感情的な2分間でした。
サイレンが鳴り終わると、鳴る前の会話にすぐ戻った仕事仲間の姿をみて感情が和らぎました。

このことから、数年前一緒にお仕事をさせていただいた広島フィルム・コミッションの方が
おっしゃっていたことを思い出しました。
(ちなみにこの方ほど仕事に対して情熱を持っている人は未だに会ったことがありません)
東京も含め日本の大半では、8月6日の広島平和記念式典はNHKでしか生中継されませんが、
広島では全てのテレビ局が生中継するとのこと。

イスラエルでは本日のサイレンは全国に鳴り渡り、全てのラジオ局でも放送されました。
純粋に疑問に思ったのは、運転している人はどうするのだろう?ということ。
特に都心の大通りや高速道路などで運転している人は?
どうやら車に乗っている人でさえ運転を止め、車から出て立ち止まるそうです:

Photo by Tomer Appelbaum on Haaretz.com

The siren rings again next Wednesday at 11am.

来週の水曜日の朝11時に再びサイレンが鳴ります。

Much love,
Kaori

18 April 2012 (Always 5 minutes late)

April 18, 2012

The phone at work rang at five minutes to 2pm, when the laundry closes for the public. My boss rolled her eyes and said, “We all know who that is,” and went to pick up the phone.

She was referring to a woman who always calls 5 minutes to 2pm every week to say that she is leaving her apartment now, so can we please stay open a few extra minutes for her.

I have gotten used to this phone call by now having worked here since last July. But one of my boss’s friends who occasionally helps us out was there that day and was outraged when she heard about the woman. “That is absolutely ridiculous!” she cried out. “You have to put a stop to it. The woman doesn’t even work! Why can’t she come to the laundry before 2?? Why do you guys have to keep the place open an extra 5 minutes just for her??”

We of course, already knew this woman doesn’t work. My co-workers have this discussion every time she rings. But rolling of the eyes was about as far as things got up until now. Today was different.

My boss’s friend kept on urging my boss and her brother (who also works here) to do something about it, that they couldn’t continue letting her do this. The woman needed be to be told how much mafria (trouble) she was causing us every week!

So when the woman showed up my boss’s brother went and told her just that. The next day the woman came in to our backroom (after 2pm, of course) where we were still working and apologized to my boss, but that she didn’t understand what all the fuss was about. So my boss repeated what her brother told the woman the day before, and that enough was enough, we were no longer making special exceptions for her. The woman just stood there and didn’t say a thing, and after what felt like a very long awkward silence, she simply walked out.

I wonder what will happen next week? Will the woman change her habits or have my boss’s and her brother’s words fallen on deaf ears?

Now, after hearing this story, I think the common response will be similar to my boss’s friend who thought the woman as being ridiculous. You have all day to come to the laundry. Why are you always 5 minutes late?

The thing that made me feel a bit sympathetic towards the woman was how my boss and her co-workers allowed her to do this every week for years. You can’t blame the woman for thinking it’s okay if they’ve let her do it for so long, no?

The real test will be next week, when the woman comes to drop off her weekly laundry again. Or perhaps she was so humiliated that she will get her own washing machine?? Only time will tell!

P.S. It really was incredible how my co-workers never told this woman anything for years… I thought a typical Israeli is known for never keeping their thoughts to themselves, good or bad!

あと5分でクリーニング受付終了の午後2時という時に、職場の電話が鳴りました。
「誰かはみんな知ってのとおりよね、」と飽きれた表情をしながら電話に向かう上司。

そう、毎週週一回、2時の5分前に電話してくる女性がいるんです。
毎回、今家を出るから数分だけ余分に受付をオープンにしておいてくれないかと。

私はもう去年の7月からここで働いているので、この週一回の電話には慣れっこ。
でもその日は時々手伝ってくれる上司の友人がいました。
彼女はその女性の事情を聞くと信じられない様子。
「そんなばかな話はないわ!彼女は働いてもいないのよ!
なんで一日中あるのに彼女は2時前にここに来れないの?
彼女のためだけに5分余計にオープンにすることないわ!」

私たちはもちろん、この女性が働いてないことは知っています。
彼女が電話をかけてくるたび、私の仕事仲間は同じ会話をしてきました。
でも飽きれた表情や愚痴を言うだけでとどまっていた。
しかしその日は違いました。

上司の友達は上司と彼女の弟(彼もここで働いている)を説得し続けました。
このままではいけないと。
女性はどんなに私たちにマフリーア(迷惑)をかけているのか知らされるべきだ、と。

そして女性が受付に来た時、上司の弟はその通り言い、
今後もう電話をかけてこないでくれ、迷惑なんだとと言いました。
次の日女性は私たちが作業をしていた奥の部屋に来て(もちろん2時過ぎに)
まず謝ったのはいいけど、その後、
なんであんなことを言われなくてはいけないのかわからない、と言いました。

私の上司は彼女の弟が前日言ったことを繰り返し、もういい加減にしてください、
あなたを特別扱いするのはもうたくさんです、と言いました。
女性は何も言わず、とても長〜く感じたぎこちない沈黙の後、
部屋から出て行きました。

さて、来週はどうなることでしょう。
彼女は果たして2時前にくるのでしょうか。
それとも私の上司と彼女の弟が言ったことは全く効果なしなのでしょうか。

この話を聞いたら、一般的な反応は恐らく上司の友人のように
女性が信じられないという反応だと思います。
だって一日中あるんだし。なんで毎回5分遅刻するの??

私がちょっぴり女性に対して同情してしまうのは、
上司と仕事仲間が毎週、何年間にも渡って、この女性の行為に対して何も言ってこなかったこと。
女性が同じ行動を繰り返したことには仕事仲間達にもちょっと責任があるんです。

来週はどうなることやら?
それとも女性は恥ずかしさと気まずさのあまり自分の洗濯機を買い、二度と来なかったりして?
来週までのお楽しみ。

追伸:仕事仲間が何年間もこの女性に対して何も言わなかったのは本当に信じられないこと。
なぜならば一般的なイスラエル人は思ったことをすぐ口に出すことで知られてるからです。
それが良いことでも悪いことでも!

Much love,
Kaori

17 April 2012

April 17, 2012

Work has been very busy after the Passover holidays and tomorrow is a long awaited day off. Both my mind and body have already started melting in to “off” mode and to be honest, I’m having a very hard time coming up with something to write about here today. (Actually I do have a few things I want to share, but don’t have the energy…)

So I’m reaching far in to my archives and posting a photo from the hanami walk I took with my mom and dad back in 2008. They told me they took the same walk this year. I miss seeing the beautiful sakura but I miss my parents even more.

ペサハの祝日直後の今週は仕事がとても忙しい。明日は待ちに待ったオフの日です。
そのせいもあってか、もう気も体もゆるゆるでスロウダウン・モードにはいってます。
ブログに書きたいなと思うことはあるのですが、正直気力がなし 笑

ですので今日は過去のアーカイブより写真を一枚。
2008年に両親とお花見ウォークをした時からです。
先日両親と話したら、同じ川沿いを今年も歩いたとのこと。
私も大好きな両親ときれいな桜をみたかったな〜。

I’m looking forward to sleeping in tomorrow.

明日は目覚ましなしで自然に起きれる〜。楽しみです。

Much love,

Kaori

16 April 2012

April 16, 2012

It seems we are not the only ones enjoying the abundance of flowers and greenery right now.

今の季節の咲き誇るお花と生い茂る緑をエンジョイしているのは私たちだけではないようです。

Much love,
Kaori

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 29 other followers